TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

150 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Sciences / Non-fiction books

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

les modalités d’un mieux-vivre ensemble

Context:

[re a COM territory whose two halves use 2 different languages

Keywords:

Academic journal article

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

150 months ago

  See profile wrote:

the conditions for a better cohabitation/coexistence

150 months ago

  See profile wrote:

The way of better living together

150 months ago

  See profile wrote:

modes of living better with one another

My comment:

bien-être-well-being
bien-vivre=living well
vivre ensemble is to live together
we all have to live together...OR
to with one another
mieux vivre=to live better with one another
Sounds like Belgium to me.....

I disagree with: co-exist, as to live is not the same as co-exist, tone-wise and register-wise, peaceful co-existence is a political term that is very marked....

Comments by other colleagues on this answer:

150 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Thank you for the lesson, Jane, but I had rather worked all that out for myself. I agree that this is about co-existing, but I'm going with Geoff's suggestion as I think it's the most elegant way of expressing this.

150 months ago

WordPerfekt  See profile wrote:

means of improved co-existence / means for improving coexistence

150 months ago

Hazilein  See profile wrote:

the modalities of an improved coexistence

150 months ago

Hazilein  See profile wrote:

linguistic paradigms that mirror/promote an improved standard of living

My comment:

mieux-vivre=improved standard of living

My references:

Collins Robert Unabridged French/English Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

150 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

"an improved, shared standard of living"

150 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Thanks Barbara, and I realise that this is the usual definition of 'mieux-vivre' but unfortunately it just doesn't work in this context, which is more about existing side-by-side.

150 months ago

Maratz  See profile wrote:

the modalities for enhancing life together

150 months ago

Geoff Bing  See profile wrote:

the mechanics of cultural harmony

My comment:

the modalities of a cultural harmony agreement maybe...

The asker rated this answer best