|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
150 months ago
Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL
asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Sciences / Non-fiction books |
|
Level of diffculty: |
Difficult / demanding |
|
Word or term in question: |
l’évidement sémantique |
|
Context: |
Le flou terminologique dans la définition...et l’évidement sémantique que l’on observe |
|
Keywords: |
Academic journal article |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
semantic empoverishment
Comments by other colleagues on this answer:
Semantical incidence
the emptying of meaning
My comment:
However, in semantics proper, it could refer to an empty form.
évider is to empty. évidement is the emptying.
Comments by other colleagues on this answer:
150 months ago
Barbara, I believe that is correct word used in the field of semantics. The word nullification is legal, it is not used in semantics. Your opinion is incorrect and misguided and uninformed.
semantic nullification
Comments by other colleagues on this answer:
150 months ago
This answer is incorrect and semantically incorrect. évider is to empty. Semantics (the field in linguistics) refers to empty forms; they have a function but are not semantically full. So, the term means emptying of meaning. Clumsy or not!
150 months ago
No, "évider", generally speaking, means "to hollow out". Anything that is "hollow" is, according to Webster's New World Dictionary, "worthless". Hence, I see this as the process of nullifying meaning.
150 months ago
Amanda-Perhaps some other alternatives might be use "semantic paucity," or "semantic insufficiency".
150 months ago
the MENT is an action in French grammar. Évidement, the semantic emptying, the fact of emptying something of meaning.
150 months ago
Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL
wrote:
I agree with Barbara that this is a 'hollowing out' rather than an emptying. 'Empty semantics' is possible (though somewhat overused), but I like Barbara's solutions and will probably go with 'semantic paucity' or 'insufficiency'. Nullification seems to imply that the meaning was there originally but has been negated. And Jane, maybe you could tone down your 'You are wrong!' messages? It does seem somewhat rude and there are better ways of expressing oneself. In any case, if these phrases were easily translated by simply referring to a dictionary we wouldn't be posting them on TG!
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02