|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
150 months ago
Barbara Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
faire des caprices |
|
Context: |
"Mat, Mat es-tu là. Mes mains...Je sais qu'il est là." "Ecoute ce ne pas le temps de... |
|
Keywords: |
...fiare des caprices. Qui est Mat? Et pourquoi penses-tu qu'il serait là à cette heure?...A blind boy, classmate of Mat, is being led away from his house in the middle of the night as Mat hides in the bushes. The blind boy's hands always start to shake when Mat is anywhere near him. No translation that I foudn on the Internet seems appropriate. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
to be awkward/difficult/unhelpful
150 months ago
to have a tantrum/to play up
My comment:
...there are also a couple of very colloquial terms (in GB English) such as 'throw a wobbly' or 'go off on one'. However, my first thought when I think of 'faire des caprices' is always 'to have [or throw] a tantrum'. Or maybe that's what comes of having small children about the place?!
Comments by other colleagues on this answer:
150 months ago
Yes, "to have a tantrum" is what I found in my Internet search, but I don't think that that expression is right on the mark, given that what is happening is that his hands are shaking (they think he's doing it on purpose, but he's not). But to not stray too far away from the idea of a tantrum, I am now thinking about translating the phrase as "acting up".
The asker rated this answer best
150 months ago
Robert Tucker
wrote:
let your nerves get the better of you
his hands develop a will and life of their own
Comments by other colleagues on this answer:
150 months ago
Hazilein
wrote:
fool around/start messing
My comment:
JLR's comment is correct. These are just alternatives.
Comments by other colleagues on this answer:
150 months ago
Jennifer White
wrote:
Mais bien sûre. faire des caprices se dit également comme ça, Anamaria. :) Messing about ou around. :)
150 months ago
Hazilein
wrote:
acting silly
My comment:
Ecoute, ce n'est pas le temps de faire des caprices.
Listen, now's not the right time for acting silly.
For a French speaker who has been around kids, that is a very usual expression. One hears it in spoken French all the time.
Faire des caprices: said to kids, to act silly, to do silly or stupid things, to do whatever comes into your heads.
Comments by other colleagues on this answer:
150 months ago
Jennifer White
wrote:
All things considered, I think your translation misses the point to a certain extent. I believe the most accurate translation of the phrase, in this context, came to mind right after I entered the question. Let's see if anyone else agrees with what would seem to be the actual meaning.
150 months ago
Jennifer White
wrote:
Of course this is correct. Many examples on-line. There are alternatives, but it is up to the translator to choose the most appropriate term - ça, c'est l'art du traducteur.
150 months ago
Jennifer White
wrote:
Il me semble que pour les trucs qu'on entend partout, si on parle français et on est quand même de langue maternelle anglaise, on sait quand même de quoi on parle. Il y a plusieurs façon de dire faire des caprices en anglais et je ne donne que deux façons de traduire cet expression très courante. Je suis toujours très surprise d'entendre le genre de commentaire qu'on me fait ici. Que la traduction n'est pas précise. Oh la la! Il est certain que l'internet n'heberge pas "tout ce qui pourrait se dire dans une langue".
150 months ago
MACVieira
wrote:
I believe that "acting silly" would be more appropriate, bearing in mind you are addressing kids.
150 months ago
MACVieira
wrote:
No, not really. The men who ar taking him away ar "strong-arm" types, they mean business, so I don't think they would use a mere fluff term like "silly".
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02