TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

149 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

achalandée

Context:

le Preneur s'interdit de faire dans les locaux tous actes de production

Keywords:

... industrielle ou artisanale ou de vente achalandée en gros ou en détail, ainsi que toutes ventes aux enchères de meubles ou autres objets. - maybe I'm thinking about it too much but just not getting this one word: "supplied"? "busy"? those don't make sense to me, though. tia

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

148 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

destined for bulk or retail distribution.

My comment:

Just thought that might make sense in this context? I am working purely on intuition so I'll leave it up to your good judgment.

My references:

My amazing brain (or not...).

The asker rated this answer best

149 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

Stock for selling

149 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

outlet sale (activity)

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

  See profile wrote:

Bertrand, vous rêvez? [Je dis cela gentillement quand même]...

149 months ago

  See profile wrote:

Jane une fois encore, cessez d'emmerder la communauté de traducteurs que nous formons et dont j'estime que vous ne faites pas partie parce que vous ne respectez aucun code déontologique et que vous ne comprenez pas la vocation d'un site comme celui-ci qui consiste à mettre en commun nos ressources pour le bien de tous. Si vous persistez dans cette attitude, je vous le dis, je vais saisir les responsables de ce site; iL Y EN A MARRE!!!!!

149 months ago

  See profile wrote:

Je pense que je respecte tout à fait les codes déontologiques. Pour commencer, je ne traduis que vers ma langue maternelle. Et lorsque je donne des suggestions vers une langue qui n'est pas la mienne, je fais très attention pour être sûre que ma réponse colle avec le génie de la langue en question. Quand cela s'avère être autrement, je reconnais l'autre, cad, l'expression de la personne francophone si ladite personne me montre mon erreur. Je comprends très bien la vocation d'un site comme celui-ci et je reconnais également les **dangers** pour les traducteurs qui posent des questions - surtout dans le domaine juridique- par rapport aux agences qui leur donnent les boulots. Une faute dans un contrat souvent se paie très cher.... Pour faire du juridique il faut se lever de bonne heure. Cela fait 30 ans que je fais ces traducs (vers ma propre langue) après avoir vécu très longtemps dans votre pays, mais bien sûre, pas dans votre collectivité, hélas.

149 months ago

  See profile wrote:

un dernier mot: un outlet sale serait bien des soldes ou liquidations dans un outlet: Voici ce que c'est un outlet: http://www.premiumoutlets.com/outlets/outlet.asp?id=10 Alors....quand eux ils font des soldes c'est un: outlet sale. C'était cela que vous aviez voulu dire?

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

overcrowding businesses or stands

My comment:

The leaser wants the lessee not to use premises for industrial production or overcrowding sales.

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

  See profile wrote:

Je crains que cela soit vraiment hors sujet par rapport à la phrase. le mot business n'y est pas et le mot stand non plus. e Preneur s'interdit de faire dans les locaux tous actes de production industrielle ou artisanale ou de vente achalandée en gros ou en détail, The Lessee agrees not to engage in industrial, craft or sales activities on a wholesale or retail basis.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Jane, j'ai proposé une traduction qui me semble correcte et j'accepte votre remarque. Je considère cependant que j'ai toujours raison et que je ne suis pas "hors sujet" comme vous le dites. Lorsque le preneur "s'interdit... ou de vente achalandée en gros ou en détail", il ne peut donc, dans les locaux loués, faire d'offres diversifiées de vente, de gros ou de détail, mais qu'il garde quand même le droit de faire de la vente non achalandée, je pense à une couturière qui travaille à domicile et qui reçoit ses clients. Comme il ne s'agit pas de vente achalandée, elle peut exercer dans le local loué. Je distingue entre les deux activités, puisque la langue anglaise ne le permet pas par l'importance de l'étalage, par l'importance des destinataires de la marchandise, les acheteurs.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Votre interprétation serait quelque chose comme: the Tenant must not overcrowd the premises with retail or wholesale goods....mais pour moi, cela ne marche pas. Et les businessess et stands ne sont pas suggérés dans le texte en francais. Il vente achalandée n'est pas un type de vente. Cela est un verbe de jonction, achalandée serait "qui se fait sous forme de détail ou de gros"

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

sale of stock (on hand)

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

in hand

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

or at hand

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

No, "ON hand", just like I entered it.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

yes, they just want to differentiate with sales of goods that are not stocked on site

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

Claude, in the sentence they talk about production activities. The achalandée modifies production...

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

in hand

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

or at hand

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

yes, they just want to differentiate with sales of goods that are not stocked on site

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

[null]

My comment:



Actes de PRODUCTION ---achalandée....the word modifies acte de production and is literally: production activities "supplying" wholesale or retail goods.

In English, we would say:
industrial, craft or sales activities that produce retail or wholesale goods.

Production in French becomes |that produce| in English and the achalandée is deadwood and not needed for meaning.

It doesn't require translation. It is a verb required by French structure.

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

well-stocked/supplied

My comment:


Ref: http://en.pons.eu/translateq=achaland%C3%A9&l=enfr&in=ac_fr&lf=fr

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

MohammedMELIANI  See profile wrote:

The achalandée modifies la production: actes de production industrielle ou artisanale ou de vente achalandée en gros ou en détai So, it can't be well-stocked...: it could supplied retail or wholesale, though.

149 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

well-stocked/supplied

My comment:


Ref: http://en.pons.eu/translateq=achaland%C3%A9&l=enfr&in=ac_fr&lf=fr