|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
149 months ago
Kate (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Law / Certificates |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
achalandée |
|
Context: |
le Preneur s'interdit de faire dans les locaux tous actes de production |
|
Keywords: |
... industrielle ou artisanale ou de vente achalandée en gros ou en détail, ainsi que toutes ventes aux enchères de meubles ou autres objets. - maybe I'm thinking about it too much but just not getting this one word: "supplied"? "busy"? those don't make sense to me, though. tia |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
148 months ago
Marie-Claire
wrote:
destined for bulk or retail distribution.
My comment:
Just thought that might make sense in this context? I am working purely on intuition so I'll leave it up to your good judgment.
My references:
My amazing brain (or not...).
The asker rated this answer best
149 months ago
Marie-Claire
wrote:
Stock for selling
149 months ago
Marie-Claire
wrote:
outlet sale (activity)
Comments by other colleagues on this answer:
149 months ago
Jane une fois encore, cessez d'emmerder la communauté de traducteurs que nous formons et dont j'estime que vous ne faites pas partie parce que vous ne respectez aucun code déontologique et que vous ne comprenez pas la vocation d'un site comme celui-ci qui consiste à mettre en commun nos ressources pour le bien de tous. Si vous persistez dans cette attitude, je vous le dis, je vais saisir les responsables de ce site; iL Y EN A MARRE!!!!!
149 months ago
Je pense que je respecte tout à fait les codes déontologiques. Pour commencer, je ne traduis que vers ma langue maternelle. Et lorsque je donne des suggestions vers une langue qui n'est pas la mienne, je fais très attention pour être sûre que ma réponse colle avec le génie de la langue en question. Quand cela s'avère être autrement, je reconnais l'autre, cad, l'expression de la personne francophone si ladite personne me montre mon erreur. Je comprends très bien la vocation d'un site comme celui-ci et je reconnais également les **dangers** pour les traducteurs qui posent des questions - surtout dans le domaine juridique- par rapport aux agences qui leur donnent les boulots. Une faute dans un contrat souvent se paie très cher.... Pour faire du juridique il faut se lever de bonne heure. Cela fait 30 ans que je fais ces traducs (vers ma propre langue) après avoir vécu très longtemps dans votre pays, mais bien sûre, pas dans votre collectivité, hélas.
149 months ago
un dernier mot: un outlet sale serait bien des soldes ou liquidations dans un outlet: Voici ce que c'est un outlet: http://www.premiumoutlets.com/outlets/outlet.asp?id=10 Alors....quand eux ils font des soldes c'est un: outlet sale. C'était cela que vous aviez voulu dire?
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
overcrowding businesses or stands
My comment:
The leaser wants the lessee not to use premises for industrial production or overcrowding sales.
Comments by other colleagues on this answer:
149 months ago
Je crains que cela soit vraiment hors sujet par rapport à la phrase. le mot business n'y est pas et le mot stand non plus. e Preneur s'interdit de faire dans les locaux tous actes de production industrielle ou artisanale ou de vente achalandée en gros ou en détail, The Lessee agrees not to engage in industrial, craft or sales activities on a wholesale or retail basis.
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Jane, j'ai proposé une traduction qui me semble correcte et j'accepte votre remarque. Je considère cependant que j'ai toujours raison et que je ne suis pas "hors sujet" comme vous le dites. Lorsque le preneur "s'interdit... ou de vente achalandée en gros ou en détail", il ne peut donc, dans les locaux loués, faire d'offres diversifiées de vente, de gros ou de détail, mais qu'il garde quand même le droit de faire de la vente non achalandée, je pense à une couturière qui travaille à domicile et qui reçoit ses clients. Comme il ne s'agit pas de vente achalandée, elle peut exercer dans le local loué. Je distingue entre les deux activités, puisque la langue anglaise ne le permet pas par l'importance de l'étalage, par l'importance des destinataires de la marchandise, les acheteurs.
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Votre interprétation serait quelque chose comme: the Tenant must not overcrowd the premises with retail or wholesale goods....mais pour moi, cela ne marche pas. Et les businessess et stands ne sont pas suggérés dans le texte en francais. Il vente achalandée n'est pas un type de vente. Cela est un verbe de jonction, achalandée serait "qui se fait sous forme de détail ou de gros"
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
sale of stock (on hand)
Comments by other colleagues on this answer:
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
yes, they just want to differentiate with sales of goods that are not stocked on site
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
Claude, in the sentence they talk about production activities. The achalandée modifies production...
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
yes, they just want to differentiate with sales of goods that are not stocked on site
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
[null]
My comment:
Actes de PRODUCTION ---achalandée....the word modifies acte de production and is literally: production activities "supplying" wholesale or retail goods.
In English, we would say:
industrial, craft or sales activities that produce retail or wholesale goods.
Production in French becomes |that produce| in English and the achalandée is deadwood and not needed for meaning.
It doesn't require translation. It is a verb required by French structure.
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
well-stocked/supplied
My comment:
Ref: http://en.pons.eu/translateq=achaland%C3%A9&l=enfr&in=ac_fr&lf=fr
Comments by other colleagues on this answer:
149 months ago
MohammedMELIANI
wrote:
The achalandée modifies la production: actes de production industrielle ou artisanale ou de vente achalandée en gros ou en détai So, it can't be well-stocked...: it could supplied retail or wholesale, though.
149 months ago
Josephine Cassar
wrote:
well-stocked/supplied
My comment:
Ref: http://en.pons.eu/translateq=achaland%C3%A9&l=enfr&in=ac_fr&lf=fr
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02