|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
146 months ago
Barbara Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
Spanish > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
un estricto e infatigable trabajo literario |
|
Context: |
Porque quería contarle que en aquellos últimos tiempos había comenzado a comprender que lo |
|
Keywords: |
...que yo había pretendido no era aprender música, sino aprender a escribir. Que había estado buscando en lo que él me enseñaba algo que no puede ser entendido o que en todo caso debía buscar en mi propia escritura. Que todo había sido un estricto e infatigable trabajo literario. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
145 months ago
Margarita Viada
wrote:
a strict and unremitting literary work
My comment:
This would be my suggestion. Good luck, Barbara
146 months ago
Margarita Viada
wrote:
a rigorous and tough literary work
My comment:
"Estricto" and "infatigable" usually qualify A PERSON, not a work -in Spanish, I mean.
Hope it helps.
The asker rated this answer best
146 months ago
María González, M.A. English
wrote:
that it all came down to my perfectionistic, endless writing.
My comment:
Barbara,
Not being a native speaker, and judging by the provided context, here's my suggestion. Hope it helps a bit.
Happy weekend!, -M
146 months ago
María González, M.A. English
wrote:
a strict (harsh) and untiring literary work
146 months ago
Víctor Zamorano
wrote:
an strict and tireless literary work
My comment:
I don't see where is the problem; am I missing something?
Comments by other colleagues on this answer:
146 months ago
Yes, you are missing something. This is a phrase that does not call for a literal translation. That's why I entered the question.
146 months ago
Víctor Zamorano
wrote:
Ah, hehehe... in Spanish it sounds like a completely normal phrase, not an expression or something like that, nothing special. So I don't know, maybe an English mothertongue...
146 months ago
Víctor Zamorano
wrote:
Hi, Victor. I think it has more to do with the work being "demanding".
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02