TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

146 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

un estricto e infatigable trabajo literario

Context:

Porque quería contarle que en aquellos últimos tiempos había comenzado a comprender que lo

Keywords:

...que yo había pretendido no era aprender música, sino aprender a escribir. Que había estado buscando en lo que él me enseñaba algo que no puede ser entendido o que en todo caso debía buscar en mi propia escritura. Que todo había sido un estricto e infatigable trabajo literario.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

145 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

a strict and unremitting literary work

My comment:

This would be my suggestion. Good luck, Barbara

146 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

a rigorous and tough literary work

My comment:

"Estricto" and "infatigable" usually qualify A PERSON, not a work -in Spanish, I mean.

Hope it helps.

The asker rated this answer best

146 months ago

María González, M.A. English  See profile wrote:

that it all came down to my perfectionistic, endless writing.

My comment:

Barbara,

Not being a native speaker, and judging by the provided context, here's my suggestion. Hope it helps a bit.

Happy weekend!, -M

146 months ago

María González, M.A. English  See profile wrote:

a strict (harsh) and untiring literary work

146 months ago

Víctor Zamorano  See profile wrote:

an strict and tireless literary work

My comment:

I don't see where is the problem; am I missing something?

Comments by other colleagues on this answer:

146 months ago

  See profile wrote:

Yes, you are missing something. This is a phrase that does not call for a literal translation. That's why I entered the question.

146 months ago

Víctor Zamorano  See profile wrote:

Ah, hehehe... in Spanish it sounds like a completely normal phrase, not an expression or something like that, nothing special. So I don't know, maybe an English mothertongue...

146 months ago

Víctor Zamorano  See profile wrote:

Hi, Victor. I think it has more to do with the work being "demanding".