TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

260 months ago

Connie (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Sow-A-Krauts

Context:

Choosing from piggy platoons w

Keywords:

Creation of PlayStation and co

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

260 months ago

Angela  See profile wrote:

Corrección

My comment:

Anteriormente dije que literalmente significaba "cose-repollos" o "cose-coles". Fue un lapsus estaba pensando en otro verbo. En realidad este verbo significa "sembrar" pero en todo caso creo que no tiene nada que ver, porque ahora, con más tiempo y analizando la frase con calma, me doy cuenta que hablas de "piggy" y "Sow" también significa la hembra del cerdo. Lamento mi error, pero en ese momento tuve interrupciones constantes (a veces no se puede hacer "multitasking"). Esto no altera el hecho de que es un juego de palabras "Sauerkraut" y "Sow-A-Krauts" relacionado con cerdos. Peo como dije antes, más contexto ayudaría.

The asker rated this answer best

260 months ago

Angela  See profile wrote:

Yo no lo traduciría. Aparentemente son caracteres de un juego de PC

260 months ago

Angela  See profile wrote:

Algo más...

My comment:

Olvidé decir que el "Sauerkraut"

Se refiere al "repollo" o "col" en vinagre, en frances "chocroute" y el castellanizado "Chucrut". "Sauer" es ácido o agrio, de ahí que "Sauerkraut" se use como término despectivo para lo alemanes. Literalmente el término que preguntas sería "cose-repollos" o "cose-coles". Si dieras un poco más de contexto sería de ayuda. Quizá este es el apodo de alguien que (en el caso de ser un video juego de guerra) mate alemanes, por lo tanto de ahí lo de "cose-repollos" o cose-coles"

My references:

Estudié alemán

260 months ago

Angela  See profile wrote:

See below:

My comment:

Este término es obviamente un juego de palabras; viene del alemán 'Sauerkraut', que significa "repollo" o "col" ; en inglés "cabbage". Es un término despectivo que algunos angloparlantes usan para calificar a los alemanes. Por lo tanto, buscaría una palabra equivalente que se use en español como apodo para los alemanes. Por ejemplo, en algunos países se les dice "ottos", por ser el nombre Otto un nombre común típico alemán. El problema aquí es que "Sow-A-Kraut", como dije anteriormente, es un juego de palabras, que suena como "Sauerkraut" pero está diciendo algo más.