|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
143 months ago
Ana Florencia Fernández
asked this question:
|
Language pair: |
Spanish > English |
|
Subject: |
Medical |
|
Level of diffculty: |
Difficult / demanding |
|
Word or term in question: |
Insuficiencia libre |
|
Context: |
insuficiencia aórtica grave o "libre." Es un texto de México. ¿A qué se refiere "libre"? |
|
Keywords: |
cardiology, medicine |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
143 months ago
Vicki Santamaria
wrote:
unrestricted or severe aortic regurgitation
My comment:
I think Barbara had the right idea about "libre". I have aortic regurgitation myself, and I always watch the screen when they do an echocardiogram. In my case, the valve partially closes, so only a small flow of blood goes back into the heart after being pumped out. I have mild to moderate aortic regurgitation. In a severe case, the valve wouldn't close at all, so the backflow (regurgitation) would be unrestricted (free). The valves have leaflets (little pieces of tissue) that snap together to close off the opening. When one or more of the leaflets is weakened, instead of snapping back into place, they just kind of flutter in the blood flow. I hope this helps.
Comments by other colleagues on this answer:
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
Yes, I agree Barbara's answer is the best so far. As soon as I find "full-blown" or "complete" as she suggested, that will be it. And thank you for your help also, Vicki. :)
143 months ago
Charles Ferguson
wrote:
mild incompetence (of the aortic valve)
My comment:
In the context of a description of degrees of aortic valve function, I think that you have a typo here and the source text really reads "insuficiencia leve". Google on this expression and you will get plenty of hits.
My references:
Google.
Comments by other colleagues on this answer:
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
Hello, Charles. Unfortunately, it's not a typo. Somewhere else in the text the term "libre" appears alone and it might be seen as a typo, but the phrase is "insuficiencia aórtica grave o libre," so it wouldn't make sense to say it's "severe or mild" because the doctor is commenting on the results he got after some studies. Can you think of any other option? I'm still wondering...
143 months ago
Charles Ferguson
wrote:
I have worked in Cardiology and have never heard of "free" or "open" aortic incompetence in English (UK) medspeak. Is there anything in the context that would suggest the patient is VERY SERIOUSLY ill? Because if they had complete regurgitation they wouldn't be long in popping their clogs. It might just be a very severe degree of incompetence. But that's just a thought and I can't stand over it. Sorry. I wonder what Proz might come up with. Please keep me posted. Thanks.
143 months ago
Charles Ferguson
wrote:
full-blown/complete aortic failure
Comments by other colleagues on this answer:
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
Hello, Barbara. Could you please add some reference to your answer? Thank you for your help. :)
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
Good afternoon, Ana. No, I cannot give you any reference. It is just my intepretation it, in that sometimes "libre", when translated to English, means "open", which in this case I would interpret as a condition that is unrestricted, in the sense that it is full-blown. As a matter of fact, I just found out, after googling the term, that your exact question was entered as a terminology question on proz.com some time ago. Not a single person was able to offer a translation of interpretation of the term at that time. Good Luck
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
Hi, Barbara. So, in that case "open" would be the opposite of "restrictive," right? And yes, I posted that question in Proz as well. I wanted to get an answer on this topic as soon as possible. Do you think I shouldn't do that? If you do, I apologise.
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
No, I don't see anything wrong with posting the same question on more than one website once in a while. I've done that a few times when I wasn't absolutely certain about alternatives that had been offered up to that point.
The asker rated this answer best
143 months ago
WILHELMINA TWENEBOA-KODUA
wrote:
Aortic insufficiency / regurgitation
My comment:
Aortic insufficiency also known as Aortic regurgitation is a heart valve disease in which the aortic valve does not close tightly. 'Libre' is used to describe the condition if there are no symptoms or if symptoms are mild
One can have severe or mild aortic insufficiency / regurgitation
Comments by other colleagues on this answer:
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
Hi, Whilemina! And thank you for your help. Could you please provide examples or some reference? I will really appreciate it.
143 months ago
WILHELMINA TWENEBOA-KODUA
wrote:
http://emedicine.medscape.com/article/150490-overview http://en.wikipedia.org/wiki/Aortic_insufficiency
143 months ago
WILHELMINA TWENEBOA-KODUA
wrote:
Sorry the I put the references together. They are: http://emedicine.medscape.com/article/150490-overview and http://en.wikipedia.org/wiki/Aortic_insufficiency.
143 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
Thank you, Wilhemina. Unfortunately I was not looking for an explanation of this type of insufficiency, but I would really like to know what the term "libre" is referring to and what would be an accurate translation of the term in English. The original phrase is specific and I cannot ignore it: "con una insuficiencia aórtica grave o libre."
143 months ago
WILHELMINA TWENEBOA-KODUA
wrote:
I think you can use severe or free aortic regurgitation for 'grave o libre'. Check if the following link will help. It is mentioned in this document. Hope it helps. heart.bmj.com/content/26/3/412.full.pdf
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02