TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

141 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

quelques vers incongrus et épars

Context:

La douleur de la Grèce était-elle definitive? Séféris, comme Etienne, marin errant sans espoir de retour avec pour tout baggage quelques vers incongrus et épars.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

141 months ago

  See profile wrote:

a few incongruous and random verses

141 months ago

  See profile wrote:

with a smattering of incongruous/improper rhymes (to call his own)

My comment:

Smattering presents the advantage of translating both "pour tout bagage" and "épars" and thus simplifies the translation. As the character is a sailor I suppose some of the words are not suitable for innocent ears

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

  See profile wrote:

PS bagage is spelt with one G in French, double G in American English.

141 months ago

  See profile wrote:

Yes, I know—it's nothing more than a typo.

141 months ago

  See profile wrote:

I like it

141 months ago

  See profile wrote:

Maybe we can add a humororous touch by writing: with, for sole credentials (trademark?), a smattering...

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

I like it too! Just one little thing, to translate the "tout" part, could we add "with nothing more than" a smattering...?

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

I like it

The asker rated this answer best