TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

139 months ago

French specialist  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

faire son grand numéro de charme

Context:

"C’est une petite combinette vintage pour faire son grand numéro de charme. Elle est en jersey imprimé léopard pour le côté félin et brodée de dentelle noire sur la poitrine pour la note raffinée. Elle est courte, près du corps, avec de fines bretelles noires qui ne devraient pas rester longtemps en place.

"

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

139 months ago

  See profile wrote:

you will wear when you want to play it quite sexy with him

139 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-GB/thQuestion.aspx?id=146114

My comment:

this seems OK.

Comments by other colleagues on this answer:

139 months ago

martynback  See profile wrote:

Not to me..."son" doesn't refer to the garment but the wearer.

139 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

hi Martynb - how do you know that??

139 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

It seems more logical to have the girl put on the charm ---with the garment on-then-off. It's saying you'll need this sexy number for your seduction show.

139 months ago

martynback  See profile wrote:

1. because of the structure of the sentence "pour faire son numéro de charme": it's the dress that allows YOU to perform your "act". 2. Because people, not clothes, put on "numéros de charme".

139 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Totally disagree. Structure has nothing to do with it. Moreover, the very experienced TC translator has got it about right IMO. Simple sentence - not worth all this hoo-ha. This isn't about language anyway, it's copywriting which is a completely different ball game. Cheers.

139 months ago

martynback  See profile wrote:

You're right Jennifer, this isn't about language at all. Have a lovely day.

139 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

You too.

139 months ago

martynback  See profile wrote:

for those occasions when you need to look seriously sexy

My comment:

it's a short, tight, leopard print and black lace garment with thin shoulder straps that "probably won't stay in place for very long"...the "numéro de charme" is not about "charm", it suggests a striptease...is this from an "adult" clothing catalogue?

Comments by other colleagues on this answer:

139 months ago

martynback  See profile wrote:

or "for those occasions when you really need to set the pulse racing"

139 months ago

martynback  See profile wrote:

or "for those times when you need to be at your most alluring"

139 months ago

martynback  See profile wrote:

I think you struck home with your first comment.

139 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

It sounds right.

The asker rated this answer best