TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

135 months ago

Isabel Gómez Nobis (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

played out

Context:

[...], and as the year played out, so did a number of brand releases and updates, [...].

Keywords:

It is the description of the prosperous year a company which is oriented to sport events have had.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

135 months ago

  See profile wrote:

A medida que avanzaba el año

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

  See profile wrote:

I agree

The asker rated this answer best

135 months ago

Translogos Panama  See profile wrote:

[...] y mientras el año llegaba a su fin, también lo hacían los lanzamientos de marcas y de las actualizaciones, [...]

135 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

con el avance del año, al avanzar a año

My comment:

Mi sugerencia sería: ..., y con el avance del año, se multiplicaron...

135 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

de la misma manera que este año se dessarollo, se han amplifiado las nuevas marcas y actualizaciones

135 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

y conforme el año llegó a su fin

My comment:

y conforme el año llegó a su fin, así también lo hicieron una cantidad de lanzamientos de marcas y actualizaciones.

También: y conforme el año tocó a su fin...

135 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

suceder

My comment:

y a medida que sucedía el año, también lo hicieron gran cantidad de...

My references:

Pley out: agotarse, sucederse acabarse.

135 months ago

Eric Díaz, B.A.  See profile wrote:

concretar, avanzar, terminar (based on context)

My comment:

e.g., "...y a medida que el año avanzó, se concretó una serie de lanzamientos y actualizaciones de la marca..." Of course this can be tweaked based on further context.

135 months ago

rjbasmagi  See profile wrote:

transcurrió / desenvolvió / desarrolló

My comment:

A close way to translate this expression is to translate it as if translating "as it happened" or "as it developed". The words above would achieve that in the given context. The way I'd translate that specific phrase would be "...y así como el año transcurrió, también lo hizo un número de lanzamientos de marca y actualizaciones,...

My references:

Native Spanish speaker, UNC-CH graduate.

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

...con el pasar de los años.... (a través de los años...)

My comment:

It's a play on "played" which does not transfer to Spanish. You might just have to reword, ie: con el pasar de los años hubo lanzamientos y actualizaciones...

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

  See profile wrote:

Year está escrito en el singular: se refiere a un solo año comercial.

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Entonces, "antes de concluir el año"

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

otrqa proposición; y antes el pito final del año

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

y antes que se pitó el fin del año,...

My comment:

Creo aue hay un juego de palabras con "played out". Por eso "pitó (el fin del partido/del año).

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

"pitarse el año" no es una frase idiomática conocida.

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Pero hay que traducir el juego de palabras.

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Puedes traducir el juego de palabras si quieres, pero no tiene que ser el mismo, sino uno que exprese la misma idea de manera natural o incluso idiomática, en el idioma al que se traduce.

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Por lo menos doy una traducción que no es un contrasentido como las aue veo. Ninguna respeta el texto original.

135 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Forget what I said about mistranslations: I made a big mistake on the meaning of "played out". Sorry everyone.