TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

259 months ago

iolt205 (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Software / IT

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

managing users and resources

Context:

no se si es: Usuarios y recurs

Keywords:

trata sobre la base de datos d

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

259 months ago

  See profile wrote:

gestión de usuarios y recursos

My comment:

Sin artículos

My references:

Microsoft

259 months ago

  See profile wrote:

gestión de los ususarios y de los recursos

259 months ago

  See profile wrote:

Para mí es la primera interpretación

259 months ago

  See profile wrote:

administración de usuarios y recursos

259 months ago

Jesús Mora  See profile wrote:

Gestión de usuarios y recursos

My comment:

Con los ojos cerrados y sin contexto:-), seguro que ésta es la traducción. Nunca he oído hablar (ni leído) de"usuarios de manejo"... ni en Oracle ni en nada.

Comments by other colleagues on this answer:

259 months ago

  See profile wrote:

Yo estoy de acuerdo con esta opción :)

The asker rated this answer best

259 months ago

Jesús Mora  See profile wrote:

usuarios y recursos de manejo

My comment:

deberias poner la frase completa para evaluar cual es la opción correcta.

Comments by other colleagues on this answer:

259 months ago

  See profile wrote:

Tendrías que volver a leer el texto original para entender bien el significado. La gramática inglesa lleva a confusiones cuando no se le conoce...