TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

258 months ago

Cecilia Pirotto (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

I brought a salad to a potluck

Context:

¿Cómo se traduce "Potluck"?

Keywords:

No quisiera usar la palabra pi

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

258 months ago

  See profile wrote:

Es una expresión de hacer una comida a la carrera, sin aviso previo

My comment:

Cuando alguien llega de improviso. En español serí donde comen dos comen tres. A veces siginifica alistar comida con alimentos que algún invitado trajo para compartir

258 months ago

  See profile wrote:

comida comunal o comida compartida

My comment:

En el contexto, el significado que aplica es el de una comida en donde cada participante contribuye con un plato.

My references:

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

258 months ago

  See profile wrote:

Traje la ensalada para la fiesta

258 months ago

  See profile wrote:

Traje la ensalada para la comilata; Traje la ensalada para el bochinche; Traje la ensalada para la fiesta

258 months ago

  See profile wrote:

Literalmente significa "comida o cena a la que cada invitado aporta un platoé

My comment:

Yo diría: "comida sorpresa"

Comments by other colleagues on this answer:

258 months ago

  See profile wrote:

También se puede decir "suerte de la olla"

258 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Preciso! Esta es exactamente la idea!

258 months ago

  See profile wrote:

comida campestre o comida sin cumplidos

258 months ago

  See profile wrote:

cena comunitaria

My comment:

cena comunitaria (cada quien contribuye con un platillo)//cena de cooperacha, cena de traje (en Mexico)
I hope it helps you.

258 months ago

  See profile wrote:

lo que haya

My comment:

take a potluck: tomar lo que haya
collins dictionary

258 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

Traje una ensalada para el bufé común

My comment:

o comunitario.
También puedes salirte del problema con: Contribuí al almuerzo con una ensalada.
¡Suerte!

The asker rated this answer best

258 months ago

Hugo Caceres  See profile wrote:

traje la ensalada para el encuentro

My comment:

En realidad "potluck" significa "lo que venga". "lo que haya" etc. podría traducirse como "traer la ensalada para la 'picada' (en Argentina) o para la 'botana' (en Mexico).

My references:

http://www.thefreedictionary.com/potluck