TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

251 months ago

Sin Palabras  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

recobeco

Context:

was used in a poem

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

251 months ago

  See profile wrote:

Twists and turns

251 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

turns

My comment:

ins and outs; corners
ortografía: recoveco
El contexto permitirá decidir qué expresión es más apropiada.
¡Suerte!

Comments by other colleagues on this answer:

251 months ago

  See profile wrote:

It depends on the context, especially if used in poetry. Nook, Corner, seems to me fine. I would also consider the expression "sin recovecos" which means "plainly, frankly".

251 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

The most idiomatic English translation (depending on the context of course) would either be "twists and turns" or "nooks and crannies".

The asker rated this answer best

251 months ago

Harald Solaas  See profile wrote:

nook

My comment:

I fully agree with Susan, but the Spanish word is not "recovetos" but "recovecos"

251 months ago

Harald Solaas  See profile wrote:

if plural, "nooks and crannies" (like of a room); road: twists or turns; singular: "cubby hole"

My comment:

The original is misspelled. It should be recovetos.