TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

113 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

dress to impress

Context:

Dress to impress!

Keywords:

Party

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

113 months ago

  See profile wrote:

être sur son 31

The asker rated this answer best

113 months ago

  See profile wrote:

parée de ses plus beaux atours

My comment:

I don't know if the character is a man or a woman, and about the context: it's obvious that the phrase suggested is reserved for a certain context, and more for a woman. For a man, and a more colloquial context, "tiré à quatre épingles" ot "habillé sur son trente-et-un" should work.

113 months ago

trilinguallady  See profile wrote:

s'habiller comme royauté

My comment:

There is a specific way to say this but it slips my mind at the moment.

s'habiller pour impressionner

My comment:

Just as simple to understand..

tiré à quatre épingles

My comment:

cette expression connue sous-entend que la personne veut impressionner, paraître sous son meilleur jour. Si vous voulez une traduction littérale, alors : "portant ses meilleurs habits" mais franchement la première traduction est la meilleure...