TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

112 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

preparatoria abierta

Context:

Hacía mucho calor, y Eva comenzó a pensar en cómo ella, que había nacido en sábanas de seda, se encontraab ahora andando a pie camino a un trabajo, como una simple y común empleada, para percibir un salario mínimo que no le alcanzaba más que para pagar sus libros y las clases de la preparatoria abierta a la que ahora tenía que asistir después de haber estado desde pequeña en los mejores colegios privados.

This is Mexican Spanish. I think what they mean is what we call in the US "continuing education classes". Is is some kind of community college, like those we have in the US?

Can anyone confirm that that is the correct translation?

Thanks

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

112 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Contact client so they clarify...

My comment:

the term is pretty vague so it forces you to second guessing, I would contact the client to try to know what are they talking about, it is normal practice...

112 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Open University / open learning

My comment:

It would be interesting to know the age of the character. Since she has a job, and she studied in the best public schools, she is at least 18 or 20. So I think she takes post bachillerato courses.
PS: I don't know whether you want British English or American English.

112 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

Public high school

My comment:

Barbara, I researched this term extensively for a project I did for work on the educational level of the average Mexican immigrant in the U.S.

Comments by other colleagues on this answer:

112 months ago

  See profile wrote:

Thanks, Vicki.but if it's a "public high school", why would she have to pay tuition for her classes? Do they have to do that in Mexico?

112 months ago

  See profile wrote:

It turns out that your translation is correct, Vicki, after i checked with the original author. Thanks!

The asker rated this answer best

112 months ago

Mauricio N.  See profile wrote:

GED (General Education Development)

My comment:

It is similar to GED in the US, people study and make test to have their high school diploma.