TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

106 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

ni de prorata de la session

Context:

Le montant de la participation à ce groupe est (montant). Payable en (nombre) fois à chaque début d’année. En cas d’absence, je préviendrai (nom du facilitateur) au (numéro de téléphone du facilitateur). L’absence à une session ou l’annulation de participation au groupe n’amène pas de remboursement, ni de prorata de la session ou de la participation. Pour un prélèvement mensuel, veillez à anticiper votre budget.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

106 months ago

trilinguallady  See profile wrote:

Not prorated for the session

My comment:

In other words the session was maybe free or given a low enough charge.

106 months ago

trilinguallady  See profile wrote:

Nor to the prorated session

My comment:

Nor to the prorated session

Comments by other colleagues on this answer:

106 months ago

Tony M.  See profile wrote:

Complete mis-translation — it's nothing to do with a 'prorated session', if anything, the other way round.

106 months ago

martynback  See profile wrote:

Fees shall not be reimbursed in case of absence or cancellation.

My comment:

The rest is implicit.

Comments by other colleagues on this answer:

106 months ago

martynback  See profile wrote:

Or to be more precise: Fees shall not be reimbursed in full or in part in case of absence or cancellation.

106 months ago

martynback  See profile wrote:

I agree

106 months ago

Tony M.  See profile wrote:

Your headword answer under-translates, but your second suggestion si closer; however 'in part' rather under-translated 'prorata', even though as you say it would generally be implied (that any partial reimbursement would be done in proportion to the actual attendance etc.)

106 months ago

Tony M.  See profile wrote:

I agree

The asker rated this answer best

106 months ago

martynback  See profile wrote:

nor fare revision in proportion to the number of sessions attended or group participations

My comment:

I translated down to "participation". I think the author means that you can either be absent at a session or, inside the same session, decide not to take part in all the mastermind groups.

Comments by other colleagues on this answer:

106 months ago

Tony M.  See profile wrote:

But that doesn't make a great deal of sense in EN, and certainly not in terms of the use of the word 'fare', which would be quite wrong here.

106 months ago

martynback  See profile wrote:

Tony we tend not to directly critique other contributors' proposals on this forum (it's a bit of a brainstorm, and people need to feel free to contribute). Better just to offer your own proposal and see how it goes - and your proposals are very good so welcome to the group!

106 months ago

martynback  See profile wrote:

I don't take Tony's remark as an offence. He is right to remark that "fare"is not suitable here_ I was too quick on the draw as far as typing is concerned, not the mind!