TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

253 months ago

Steph (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Eisenglas

Context:

Cabines téléphoniques publique

Keywords:

XY demontiert alle Alu-, Eisen

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

253 months ago

  See profile wrote:

Fayalite

My comment:

C’est la traduction du nom du minéral Eisenglas, mais c’est peut-être aussi une marque déposée pour un type de plastique (plus probable dans ce cas), donc qui ne se traduit pas. A vous de choisir.

My references:

www.mindat.org/min-5363.html
http://www.mindat.org/min-1458.html

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

Voir aussi: http://www.indra-g.at/datenbanken/synonyme/Synonyme%20I-Net.pdf, p48 & 116

253 months ago

Yves Georges  See profile wrote:

correct, orthosilicate de fer Bien sûr, dans le cas présent il semblerait plutôt qu'il s'agisse d'une marque. On imagine assez mal une cabine téléphonique intégrant de la fayalite

253 months ago

Yves Georges  See profile wrote:

Voir aussi: http://www.indra-g.at/datenbanken/synonyme/Synonyme%20I-Net.pdf, p48 & 116

The asker rated this answer best

253 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Fayalite

My comment:

C’est la traduction du nom du minéral Eisenglas, mais c’est peut-être aussi une marque déposée pour un type de plastique (plus probable dans ce cas), donc qui ne se traduit pas. A vous de choisir.

My references:

www.mindat.org/min-5363.html
http://www.mindat.org/min-1458.html

The asker rated this answer best

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

mica

My comment:

Wenn wirklich Eisenglas gemeint ist: mica (siehe References Nr. 1).
Wenn ein besonders gesichertes Glas gemeint ist, evt.: verre armé o.äa

My references:

Vgl. 1)http://www.20thcenturylighting.com/product_information.htm
http://webmineral.brgm.fr:8003/mineraux/MineralView.html?NOM_FR=Mica&TYPE_MINERAL=mineral_nm&TARGET=Main
2)

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

Yves Georges  See profile wrote:

les micas sont des silicates de métaux alcalins (potasium, magnésium) et d'aluminium. il n'y a pas de fer dedans