|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
82 months ago
j-m-lingua
asked this question:
|
Language pair: |
German > French |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Vorlegebänder und Sprossenbänder |
|
Context: |
Bau / Konstruktion |
|
Keywords: |
Produktbroschüre |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
82 months ago
CMD
wrote:
rubans adhésifs simple face et rubans adhésifs double face
My comment:
ruban adhésif simple face: collé avant l'installation du vitrage, sert à isoler la base de la feuillure, utilisé dans la construction intérieure, la construction de toits et de façades.
ruban adhésif double face: pour le collage des meneaux de fenêtres
Comments by other colleagues on this answer:
81 months ago
"rubans adhésifs simple face pour vitrage et rubans adhésifs double face pour meneaux" pour être précis. En effet, leur matière et leur taille sont sans nul doute spécifiques à ces usages, manifestes ici. Par rapport à ma réponse ci-dessous: 1. il est vrai que "bandes autocollantes" et "rubans adhésifs" sont strictement synonymes, donc n'utiliser que l'une ou l'autre de ces expressions dans la phrase. 2. il est vrai que le mot "coller" est inutile puisque le mot "adhésif" ou "autocollant" est déjà présent dans l'expression; 3. il est vrai qu'il s'agit plus probablement des "meneaux" (= croisillons, barres verticales ou horizontales) et non simplement des "traverses" (= meneaux horizontaux). C'est le dictionnaire LEO qui donnait "traverses" dans une expression avec "Sprosse", j'ai oublié laquelle. Mais je trouve à présent: " le croisillon : die Sprosse - pl. : die Sprossen" à https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/Sprosse Donc on pourrait aussi écrire: "bandes autocollantes simple face pour vitrage et bandes autocollantes double face pour meneaux".
82 months ago
CMD
wrote:
bandes autocollantes pour vitrage et rubans adhésifs (à) double face pour coller les traverses
My references:
1) "bandes autocollantes pour vitrage":
a) "Vorlegebänder" = "glazing tapes" en anglais,
cf. nombreuses occurrences dans Linguee: https://www.linguee.com/english-german/search?query=Vorlegeb%C3%A4nder
b) "glazing tape" = "bande autocollante pour vitrage" dans Termium: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=1&srchtxt=glazing+tape&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs
Les photos googlées correspondent en allemand et en anglais:
https://duckduckgo.com/?q=%22Vorlegeb%C3%A4nder%22&t=h_&iax=images&ia=images
https://duckduckgo.com/?q=%22glazing+tape%22&t=h_&iax=images&ia=images
Et correspondent aux explications en français:
https://duckduckgo.com/?q=%22bande+autocollante+pour+vitrage%22&t=h_&ia=web
N.B. Termium propose aussi "ruban de vitrier", mais je ne trouve aucune occurrence, sauf la mention de cette traduction Termium dans Glosbe: https://en.glosbe.com/en/fr/glazing%20tape
"DEFINITION: A tape of resilient material **for sealing a glass pane in a frame**, or opening."
N.B. "bande à découper" ne s'utilise que dans le domaine médical (pansements): voir texte Web et images: https://duckduckgo.com/?q=%22bande+%C3%A0+d%C3%A9couper%22&t=h_&ia=web
========================================
2) "Sprossenbänder" : "rubans adhésifs double face pour coller les traverses"
Les traverses sont aussi appelées :
- "croisillons" (mais sens ambigu: traverse ou croix, cf http://www.cnrtl.fr/definition/croisillon) et
- "meneaux horizontaux (mais traduction encore plus longue; le meneau peut être vertical ou horizontal: http://www.cnrtl.fr/definition/meneau : "**Montant, traverse** en pierre, en bois ou en fer, qui divise l'ouverture d'une fenêtre en compartiments..."):
traduction explicative à défaut de mieux, basée sur la traduction de cette description en allemand:
"Sprossenbänder: Beidseitig klebendes, geschlossenzelliges PE-Schaumstoffband zur Verklebung von Fenstersprossen"
à la page https://www.ralmont.de/de/produkte/product-details/652/RALMO+-+Sprossenb%C3%A4nder
qui n'est qu'un des trois produits de la série de "Sprossenbänder", visible ici: https://www.ralmont.de/de/produkte/category/620/
La description peut se traduire ainsi: "Ruban en mousse PE à cellules fermées double face pour coller les meneaux horizontaux" (ou traverses, croisillons).
===
82 months ago
CMD
wrote:
bandes à découper et bandes à découper pour croisillons
My references:
RALMO - Sprossenbänder - RALMONT
https://www.ralmont.de/de/produkte/.../RALMO+-+Sprossenbänder
Traduire cette page
RALMO - Sprossenbänder. Beidseitig klebendes, geschlossenzelliges PE-Schaumstoffband zur Verklebung von Fenstersprossen.
Comments by other colleagues on this answer:
82 months ago
"bande à découper" ne s'utilise que dans le domaine médical (pansements à découper): voir texte Web et images: https://duckduckgo.com/?q=%22bande+%C3%A0+d%C3%A9couper%22&t=h_&ia=web
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02