TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

13 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Wellbahnen

Context:

Lichtkuppeln finden sich auf vielen Industriehallen, die transparenten Wellbahnen überdachen Pergolas und Terrassen.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

13 months ago

exegete  See profile wrote:

panneaux ondulés

My comment:

sinon "toits ondulés".

My references:

wellen: gondoler, onduler: https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/wellen


Bahn: panneau, bande,...: https://fr.pons.com/traduction?q=Bahn&l=defr&in=ac_de&lf=fr

Plusieurs occurrences Internet de "panneaux ondulés", y compris associées au mot "transparents".

The asker rated this answer best

13 months ago

CMD  See profile wrote:

plaques ondulés pvc transparent/translucide

Comments by other colleagues on this answer:

13 months ago

exegete  See profile wrote:

Cher/Chère CMD, 1. "plaque" est féminin, donc "ondulées" et non "ondulés" 2. il est probable que la matière soit du PVC, mais le texte source ne le dit pas - et en tout cas ce n'est pas dans la question, donc pourquoi inventer ce qui ne se trouve pas dans le texte source ? Il pourrait s'agir d'une autre matière... 3. a) "translucide" = "Qui laisse passer les rayons lumineux mais ***ne permet pas de distinguer nettement*** les contours ou les couleurs des objets." http://www.cnrtl.fr/definition/translucide En allemand, ce n'est pas "transparent": https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/translucide b) "transparent": "Qui laisse passer la lumière, ***qui ne fait pas écran à la vision***." http://www.cnrtl.fr/definition/transparent En allemand: "transparent": https://fr.pons.com/traduction?q=Transparent&l=defr&in=ac_de&lf=fr c) les architectes font bien la différence entre les panneaux "transparents" et "translucides": "panneaux ondulés de trois types: gris, transparents et translucides" à https://www.bozar.be/file/817/download au début de la page 5. Certes le fournisseur Glaromat indique bien "plaques translucides" en tête de chapitre (ce n'est donc qu'un terme général, pas un nom de produit), mais les produits plus bas sont tous désignés sous le nom de "Panneaux ondulés transparents". A noter qu'ils sont en polyester (PE) et non en PVC... :-) https://www.glaromat.ch/Plaquestranslucides,Glaroplate/tabid/140/CatID/4608/Language/fr-FR/Plaques_translucides__Glaroplate.aspx Dans la case réponse, il ne faut mettre QUE ce qui correspond à la question. Dans la case des commentaires, vous pouvez mettre la phrase ou l'expression entière, si vous le souhaitez. C'est plus clair. Merci.

13 months ago

Hedi Nasri  See profile wrote:

feuilles ondulées (toiture ondulée)

13 months ago

Hedi Nasri  See profile wrote:

plaques/ rouleaux de polyester ondulé

My references:

https://www.google.com/search?q=plaque+polyester+ondul%C3%A9e+toit+translucide+(po+76%2F18+-+petite+onde)&rlz=1C1GCEA_enFR780FR780&oq=%22polyester+ondul%C3%A9&aqs=chrome.4.69i57j0l5.28347j1j8&sourceid=chrome&ie=UTF-8