TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

7 months ago

daniela (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > Italian

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

dar salida del negocio

Context:

xxx entró en la Bolsa de Madrid para dar salida del negocio a uno de los fundadores.
possibili significati
conclusione dell atttività, informare sull attività, entrare nel mercato, stabilire
grazie

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

7 months ago

exegete  See profile wrote:

affidare l'azienda

My comment:

= "XYZ entrò nella Borsa di Madrid per ***affidare l'azienda*** ad uno dei fondatori."

My references:

https://mymemory.translated.net/en/Spanish/French/XYZ-entr%C3%B3-en-la-Bolsa-de-Madrid-para-dar-salida-del-negocio-a-uno-de-los-fundadores. :

"XYZ est entré à la Bourse de Madrid pour ***confier*** l'activité à l'un des fondateurs."

-> me parece bueno.

=> "confier" en IT: https://context.reverso.net/translation/french-italian/confier :

"***affidare***
confidare
assegnare
conferire
lasciare
attribuire
incaricare
affidarsi
delegare
condividere
consegnare"

---
mymemory.translated.net sugere, en italiano:

"XYZ entrò nella Borsa di Madrid per ***dare l'azienda*** ad uno dei fondatori."

-> "dare" no me parece convenir, pero el sentido es parecido al de "confier" en francés.

No puede ser "dare" porque hay que pagar...

---
"lasciare" (sugerido por otra persona) = "laisser"

https://context.reverso.net/translation/french-italian/confier#lasciare

que no me parece exacto.

---
Me parece ser el sentido del verbo inglés "entrust":

https://www.wordreference.com/enit/entrust :

"to entrust sb with sth = ***affidare*** qc a qn"

---

azienda [IT] = company, business, firm [EN]

https://www.wordreference.com/iten/azienda

===
Ejemplos de "affidare l'azienda":

https://duckduckgo.com/?q=%22affidare+l%27azienda%22+ad+uno+dei+fondatori&t=h_&ia=web :

"affidare l'azienda ad una struttura esterna che..."

"affidare l'azienda a un nuovo amministratore"

"affidare l'azienda a un gestore professionale"

etc, etc.

7 months ago

Cinzia  See profile wrote:

per uscire dall'attività

My comment:

salir=uscire

Comments by other colleagues on this answer:

7 months ago

Cinzia  See profile wrote:

o anche lasciare l'attivita a qualcuno.

The asker rated this answer best