TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

71 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

que pifiaba emocionado

Context:

— Tú no tienes la culpa, Erik — levantó la mano, aún temblorosa y acunó su mejilla —llévame a casa por favor. Él asintió levantándola en brazos, como si fuera un ser delicado y frágil, la llevó hasta Gullfaxi que pifiaba emocionado y montaron sobre él. Luego, la cubrió con su capa.

Gullfaxi is a horse that has a lot of personality.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

71 months ago

  See profile wrote:

who was stamping [the ground]/pawing the ground excitedly

My comment:

"- You are not to blame, Erik - she raised her hand, still trembling, and cradled his cheek - take me home please. He nodded, lifting her up in his arms, as if she were a delicate and fragile creature, took her to Gullfaxi, who was ***stamping [the ground]/pawing the ground*** excitedly, and they climbed on him. Then he put his cape over her [shoulders]."

My references:

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stamp :

"stamp
B VT
1. to ***stamp the ground***: [person] dar patadas en el suelo; ***[horse] piafar***"

It is "piaffer" in French, which then Collins only translates by "stamp": https://www.wordreference.com/fren/piaffer :

"piaffer [pjafe] vi
[cheval] to stamp"

and WordReference translates as:

"piaffer⇒ vi (gratter le sol) ***stamp***⇒ vtr
***paw the ground*** v expr
Les chevaux piaffaient devant leurs boxes."

https://www.wordreference.com/enfr/paw :

"to paw the ground [horse]: piaffer
The horse **pawed the ground**. = Le cheval piaffait."

I googled "horse was pawing the ground" and got an entire page of matches.

I googled "horse was stamping the ground" and got 4 matches.

I googled: "horse was stamping" -ground
and also got an entire page of matches,
"stamping" being sometimes followed by "its/his feet" or "its hooves" or some other "complément d'objet direct" as we say in French, but sometimes alone too, without a complement, so you can use it alone too.


N.B. It has nothing to do with "hissing", which is one of the meanings of "pifiar" (WordReference and TheFreeDictionary), as horses don't hiss, after checking: https://practicalhorsemanmag.com/health-archive/understand-horse-communication-11362 and https://www.answers.com/Q/Do_horses_hiss .

"to neigh" is: relinchar
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=neigh

Hope this helps.

The asker rated this answer best

71 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

neighing

My comment:

This word is often slang for silbar or making some sort of whistling sound. In the case of Gullfaxi, it would have to mean that he was neighing excitedly.

Comments by other colleagues on this answer:

71 months ago

  See profile wrote:

to neigh = relinchar, cf. https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=neigh and horses do not "hiss" (one of the meanings at https://es.thefreedictionary.com/pifiar and https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pifiar). See my answer. It was hard to find, I admit. Only my knowledge of French made me think of "piaffer", which is how I found the answer!... ;-)