TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

69 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Müssen müssen

Context:

Müssen müssen kann auf Reisen hier und da schon mal zu einem drängenden Problem werden .... hier gibt es handfeste Tipps und Tricks, wie es trotzdem klappt!

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

69 months ago

CMD  See profile wrote:

devoir aller au petit coin

My comment:

cf Dict. PR :
expression familière: "le petit coin = les toillettes, aller au petit coin"
cf. Wahrig Dt. WB : umgangssprl., Kinderspr.
cf aussi:
http://toilettes-en-folie.over-blog.com/article-16864683.html ;
https://www.laparlure.com/terme/aller-au-petit-coin/ ;
https://fr.wiktionary.org/wiki/petit_coin ;
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/aller%20au%20petit%20coin/fr-fr/


The asker rated this answer best

69 months ago

CMD  See profile wrote:

Ce qu'il faut faire / ce que nous devons faire

My comment:

"Parfois, lorsque nous voyageons, ce que nous devons faire peut se transformer en problème urgent..."

My references:

Traduction automatique améliorée. DeepL (https://www.deepl.com/translator) traduisait la phrase ainsi : "Ce qu'il faut faire peut devenir un problème urgent de temps à autre lors d'un voyage...".

Je n'ai trouvé qu'une seule occurrence de "müssen müssen" dans tout l'internet via Duckduckgo. C'est un titre de paragraphe dans un site fiable puisque pharmaceutique :

https://www.medikamente-per-klick.de/themenshops/weniger-muessen-muessen :

"***Weniger müssen müssen***
Als wirksame und gut verträgliche Therapie zur Linderung dieser anfänglichen Prostatabeschwerden hat sich Prostagutt® forte 160|120 mg bewährt. Die einzigartige Wirkstoffkombination mit Extrakten aus Sägepalmenfrüchten und Brennnesselwurzeln

- reduziert den Druck auf die Harnröhre
- hemmt bestimmte Hormone, die das Wachstum der Prostata anregen
- und entspannt das gereizte Prostatagewebe."

Mymemory traduit "Weniger müssen müssen" ainsi : "Je dois en avoir moins", mais le texte qui suit (cf ci-dessus) n'a rien à voir avec une moindre quantité (ex.: de produit)...

Et DeepL (https://www.deepl.com/translator#de/fr/Weniger%20m%C3%BCssen%20m%C3%BCssen%0A) le traduisait ainsi : "Moins de devoir"... avec comme alternatives "Moins à avoir", etc...

Si j'ajoute un point final à la fin du titre, il le traduit ainsi : "Moins doit faire."...

Je n'ai pas trouvé d'occurrences de "müssen müssen" dans Glosbe, Linguee et Wordscope (http://www.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/allemand/francais/u/m%C3%BCssen_m%C3%BCssen.htm), mais bien toute une série dans Reverso Context (https://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/%22m%C3%BCssen+m%C3%BCssen%22), sans pouvoir trouver de point commun entre les différentes traductions, sauf qu'elles semblent ne traduire "müssen" qu'une seule fois (devoir / falloir) :

Dans Glosbe (https://fr.glosbe.com/de/fr/%22m%C3%BCssen%20m%C3%BCssen%22), il y a 3 occurrences de "müssen, müssen, müssen" ou "muss, muss, muss". C'est une simple insistance, séparée par des virgules...

Quant à CMD, le "grand" spécialiste, il semble donner sa langue au chat (ou alors il est à l'hôpital, sous respirateur artificiel ?!...).

Comments by other colleagues on this answer:

69 months ago

  See profile wrote:

Bravo, Concernant les 2 dictionnaires DE-FR en ligne LEO et PONS, il n'y a rien dans https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/m%C3%BCssen, mais dans https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/m%C3%BCssen, il y a ceci : "du musst!" = "tu ***dois le faire*** !" / "il faut que tu le fasses !" (DONC "MÜSSEN" VEUT BIEN DIRE "DEVOIR FAIRE", comme suggéré) - et "[mal] müssen (familier) : avoir besoin d'aller aux W.-C." pour mon texte médical sur la prostate :-) ("Weniger müssen müssen" = "Weniger müssen" = "Avoir moins besoin d'aller aux toilettes" !).

69 months ago

  See profile wrote:

Bravo, Désolée, j'ai ENFIN TROUVE: "De temps à autre, en voyage, le besoin d'aller aux toilettes peut devenir un problème pressant...".