TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

66 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

K. u. U.

Context:

nach Abschluss der Berufsausbildung vom 25. November 1994 (K. u. U. 1995 S. 9)

Wofuer steht "K. u. U.", bitte?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

66 months ago

  See profile wrote:

"Culture et enseignement" ("Kultus und Unterricht" (K.u.U.)), Bulletin officiel du ministère de la Culture, de la Jeunesse et des Sports du Bade-Wurtemberg [ou le titre allemand suivi du titre et/ou de l'explication en français entre parenthèses ou en note de bas de page]

My comment:

Votre phrase :

"après avoir terminé sa formation professionnelle le 25 novembre 1994 ("Culture et enseignement" ("Kultus und Unterricht" (K.u.U.)), Bulletin officiel du ministère de la Culture, de la Jeunesse et des Sports du Bade-Wurtemberg -1995 p. 9)".

C'est le Bulletin officiel du ministère de la Culture et non le journal officiel, voyez en France : https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Bulletin-officiel :

"Le ***Bulletin officiel du ministère de la Culture*** et de la Communication a été créé par l'arrêté du 17 octobre 1980 paru au ***Journal officiel de la République Française*** du 13 novembre 1980"

Je vous donne donc la version longue de la traduction, si vous pensez que votre lecteur voudra savoir ce que "K.u.U." (sans espaces, apparemment) veut dire - comme vous-même d'ailleurs.

My references:

J'ai trouvé la même référence, https://km-bw.de/,Lde/Startseite/Service/Kultus+und+Unterricht :

"Kultus und Unterricht - Ausgabe A ist das Amtsblatt des Ministeriums für Kultus, Jugend und Sport Baden-Württemberg."

Traduisible ainsi : ""Culture et enseignement" - Edition [ou: Version] A est le Bulletin officiel du ministère de la Culture, de la Jeunesse et des Sports du Bade-Wurtemberg."

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Amtsblatt

Amtsblatt : journal officiel ; bulletin officiel

---
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Ausgabe

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/Ausgabe

Ausgabe : édition, version (ex.: papier/électronique), numéro (ex.: 1, 2, 3), etc.

---
https://km-bw.de/site/pbs-bw-new/get/documents/KULTUS.Dachmandant/KULTUS/kultusportal-bw/Kultus%20und%20Unterricht/Heft%205%20vom%202.%20Maerz%202020.pdf

démontre bien, comme disait CMD, que Kultus und Unterricht = K.u.U. (sans espaces !), le "K.u.u." figurant en titre en-dessous du sous-titre, à droite "MINISTERIUM FÜR KULTUS, JUGENDUND SPORT".

---
https://www.deepl.com/translator#de/fr/Kultus%20und%20Unterricht%20-%20Ausgabe%20A%20ist%20das%20Amtsblatt%20des%20Ministeriums%20f%C3%BCr%20Kultus%2C%20Jugend%20und%20Sport%20Baden-W%C3%BCrttemberg. :

DeepL restitue donc le titre en allemand. C'est aussi une option, mais on peut alors ajouter, entre parenthèses, la traduction en français.

Donc soit vous mettez le titre en français puis le titre original en allemand et éventuellement l'acronyme, apparemment populaire en Allemagne, entre parenthèses.

Ou l'inverse: le titre en allemand, puis la traduction en français entre parenthèses ou en note de bas de page.

Surtout si vous trouvez que votre lecteur trouvera K.u.U. trop bizarre et voudra savoir, comme vous : est-ce que ça se mange, est-ce que ça se lit ? Et si cela se lit, de quoi s'agit-il ?

66 months ago

CMD  See profile wrote:

K. u. U. = Kultus und Kultur

My comment:

K. u. U. = "Kultus und Unterricht" ist das Amtsblatt des Ministeriums für Kultus, Jugend und Sport Baden-Württemberg.

Kultus und Unterricht est le titre du journal officiel du ministère de la culture, de la jeunesse et des sports du Bade-Wurtemberg
Donc, le titre ne devrait pas être traduit!

cf. https://km-bw.de/,Lde/Startseite/Service/Kultus+und+Unterricht

Comments by other colleagues on this answer:

66 months ago

CMD  See profile wrote:

... et comme toujours un journal officiel de ce Ministère est classé en feuilles mobiles (Loseblattwerk) et fait le tour des règlements, avis généraux, annonces d'emploi, etc. dans ce domaine de la culture, de la jeunesse et des sports.

66 months ago

CMD  See profile wrote:

Sorry, die Antwort auf die Frage muss natürlich wie im Kommentar vermerkt heißen: <Kultus und Unterricht> Die Bezeichnung/ der Titel ist in gewisser Weise geschichtlich bedingt, da sich das Ministerium in früheren Jahren <Kultus- und Unterrichtsministerium> nannte.

66 months ago

CMD  See profile wrote:

K. u. U. = "Kultur und Unterricht" est le titre du Journal officiel - donc un nom propre, i.e. PAS DE TRADUCTION de noms propres(juste une explication entre parenthèse)! Il s'agit bien d'un Journal off. du Land et pas d'un quelconque bulletin puisque la politique au niveau culture/jeunesse/sports relève toujours de la souveraineté d'un Land et non pas des décisions prise au niveau du gouvernement nationale à Berlin. C'est seul le Gouvernement d'un Land qui décide sur: culture, sports, enseignement, jeunesse ainsi que sur toute législation s'y référante! Ergo, pour ce faire le gvt d'un Land a son propre organe de publication = Journal officielle !

66 months ago

CMD  See profile wrote:

Sorry, encore une fois le piège du titre que je corrige en: K.u.U. = Kultus und Unterricht

The asker rated this answer best