TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

66 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Salvatage

Context:

Estado: Soltero/a
Nacionalidad: Italiana
Profesiòn: Salvatage
Nacido/a en: xxxxx
Domicilio: xxxxxx
Hijo/a de: [...]

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

66 months ago

  See profile wrote:

sauveteur

My comment:

Lorsqu'on demande la profession de quelqu'un, on donne le métier, et non la discipline. Par exemple: profession= plombier (et non plomberie).

Comments by other colleagues on this answer:

66 months ago

  See profile wrote:

Cela pourrait être aussi "secouriste" en fonction du contexte.

66 months ago

  See profile wrote:

plaisirsdelavie, vous confirmez donc mon point de vue que nous ne savons pas de quelle profession il s'agit et qu'il convient donc de traduire littéralement. L'honnêteté et le professionalisme auraient voulu que vous le reconnaissiez spontanément et en public. Au lieu de vous contredire et de vous ridiculiser en public, comme vous le faites. Vous semblez ne pas avoir lu mon argumentation, ce qui dénote un amateurisme et un manque d'honnêteté... Réfléchissez avant d'écrire au lieu de chercher à faire le malin... Parfois je me demande pourquoi je continue à fréquenter (certes virtuellement) tous ces traducteurs amateurs qui polluent la profession... :-(

66 months ago

  See profile wrote:

chère Exegete, Vous aussi devriez réfléchir avant d'écrire. Et pourquoi tant de haine? Si l'attaque n'avait été que personnelle, je n'aurais même pas pris la peine de répondre. Mais ce sont tous les collègues "amateurs" qui sont visés, et cela est inadmissible de la part de "l'éminente professionnelle" que vous êtes.

66 months ago

  See profile wrote:

sauvetage

My comment:

Je laisserais tel quel, car il y a toutes sortes de sauvetages. Ce n'est pas à nous d'interpréter... L'auteur de cette fiche n'a peut-être pas bien compris de quel type de sauvetage il s'agissait et a donc juste écrit "sauvetage"...

L'orthographe "salvataGe" n'existe ni en espagnol ni dans aucune autre langue, il suffit de googler - mais il y a des fautes de frappe, peut-être sous l'influence du français, cf.:

http://eng.umar.cl/remolque-y-salvataje.html

Comme on le voit sur ce site, il peut s'agir de sauvetage de bateaux, pas forcément de personnes, et cette fonction ne s'appelle pas "sauveteur" alors...

Il y a aussi des sauvetages économiques...

My references:

https://es.thefreedictionary.com/salvataje = rescue en anglais

idem : https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Salvataje

L'onglet Wordreference donne:

"salvataje nm AmS (acción: salvar) salvage"

Donc c'est du latino américain. Je pense qu'un Espagnol aurait dit "rescate".

https://fr.glosbe.com/es/fr/salvataje :

"sauvetage" d'habitude, mais aussi parfois "renflouage" / "renflouement", "récupération", etc selon contexte.

http://www.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/espagnol/francais/u/Salvataje.htm :

Aussi "sauvetage" ou "renflouement", selon contexte...

Idem : https://context.reverso.net/traduction/espagnol-francais/Salvataje

https://www.linguee.fr/espagnol-francais/traduction/salvataje.html :

"el salvataje de los bancos" : "le sauvetage des banques"...

Donc laissons le terme "sauvetage" tel quel... Comprenne qui pourra...

La faute d'orthographe ou de frappe tend à démontrer que l'auteur ne comprend peut-être pas bien ce qu'on lui dit. Donc laissons tel quel...

66 months ago

CMD  See profile wrote:

sauvetage [ici: profession: sauveteur]

My comment:

salvatage (aussi: salvataje) = le sauvetage

le sauveteur = personne exécutant les tâches de sauvetage
i.e. donc la profession liée à ce travail

cf ex.: https://www.cchst.ca/oshanswers/hsprograms/work_water.html


Comments by other colleagues on this answer:

66 months ago

CMD  See profile wrote:

ad “salvatage” (= “salvataje”) / existence des termes: 1. cf http://dipbt.bundestag.de/doc/btd/08/035/0803553.pdf Art. 4 (2) As disposições contidas no item 1 do presente Artigo não se aplicarão: a) ao comércio marítimo de cabotagem, aos serviços de "salvatage", reboque e outros serviços portuários que, de acordo com a legislação de cada país, sejam reservados às suas próprias empresas, companhias e cidadãos; ... Art. 4 (2) Die Bestimmungen in Absatz 1 sind nicht anzuwenden auf: a) die kommerzielle Küstenschiffahrt, Bergungs-, Bugsier- und andere Hafendienste, die nach Maßgabe der Rechtsvorschriften jedes Landes den eigenen Unternehmen, Gesellschaften und Staatsangehörigen vorbehalten sind; ... Art. 4 (2) Les dispositions .... ne s'appliquent pas : a) au transport commerc. maritime côtier, au sauvetage, au remorquage et et à d'autres services portuaires fournis conf. à la législation de chaque pays ... ; ... 2. cf https://www.bookmaps.de/lib/all/e/l/els_3.html El salvatage europeu Bartra, Roger ; Pedraza, Pilar Barcelona. Diputaciò de Barcelona. 2004. ISBN 84-7794-978-6 El salvataje de la empresa, el cramdown en la ley 25.598 Junyent Bas, Francisco ; Chiavassa, Eduardo 1. ed. Buenos Aires. La Ley. 2004. 354 S.. ISBN 987-030316

The asker rated this answer best