TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

59 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

le salió al paso

Context:




Isagani se tiraba de los cabellos, renegando y sin saber qué hacer. Después de mucho cavilar, repuso:

—Hay un medio, por de pronto.

—¿Cuál?

—El dinero.

—Táte!—replicó Penitente, —por ahí nos duele.

Isagani, con sonrisa canina, le salió al paso.

—De su cuero saldrá la correa, ¿no lo ves?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Isagani, smiling cringingly and fawningly, steps up to him.

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

CMD  See profile wrote:

? a kind of canine devotion?

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Isagni, grinning like a dog, cut the conversation short.

My comment:

Salir al paso de .... = to cut ( a conversation, criticisms) short.

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Or, better and shorter: grinning like a dog, cut in

59 months ago

CMD  See profile wrote:

or grinning like a snarling dog to translate "con sonrisa canina"

The asker rated this answer best