|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
57 months ago
Rosa (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Law / Certificates |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
avance vente |
|
Context: |
Same document, further down, I can't find this actual term so is this supposed to mean simply a "sale advance"?? Seems like a strange way to word it since I'm getting not much hits on searches (also it seems a bit literal). |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
57 months ago
Virgitranslate
wrote:
Pre-sale or advance of sale.
57 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
Prior to sale/in advance of sale/pre-sale
My comment:
Take your pick!
57 months ago
CMD
wrote:
advance on sale
My comment:
OR advance payment on sale
cf LRP: une avance = somme versée par anticipation
The asker rated this answer best
57 months ago
Sirs Translation
wrote:
Pre-sale
My comment:
I think, the source text has a mistake and that "avance" should instead be "Avant"; that is "avant-vente, which is either a set of operations carried out by a marketing staff/expert or the marketing expert/engineer himself. In this case, you may have a "pre-sales engineer".
My references:
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/avant-vente
57 months ago
Sirs Translation
wrote:
pre-sale
My comment:
I think the term, perhaps, was supposed to be "avanT vente", not "avance vente".
Comments by other colleagues on this answer:
57 months ago
Or maybe "advance fee"? https://study.com/academy/lesson/advance-fees-requirements-for-nevada-real-estate.html
57 months ago
I don't think there is a mistake in the text. I agree with CMD. The clue is that the "avance vente" is reimbursed to Mr Y. The full phrase is "avance sur vente" but the preposition is often omitted.The only mistake is that the abbreviation of Monsieur should be M. and not Mr, which is the abbreviation of Mister.
57 months ago
I don't think there is a mistake in the text. I agree with CMD. The clue is that the "avance vente" is reimbursed to "Mr" Y. The full phrase is "avance sur vente" but the preposition is often omitted.The only mistake is that the abbreviation of Monsieur should be M. and not Mr, which is the abbreviation of Mister. It is unfortunately a usual mistake.
57 months ago
CMD
wrote:
IMO, surely, correctly and it would be much better: "avance sur vente" ! -- There is no mistake! NB: If important key terms are listed in short form (here: NO PHRASES at all but a kind of "telegram style"), very often and "unfortunately" it leads to the fact that idiomatic expressions and/or grammatical correctness are not taken into account.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02