TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

57 months ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

avance vente

Context:

Same document, further down, I can't find this actual term so is this supposed to mean simply a "sale advance"?? Seems like a strange way to word it since I'm getting not much hits on searches (also it seems a bit literal).


PASSIF

Remboursement somme versée par Mr X :
Taxe foncière [année] :
Taxe d’habitation [année] :
Remboursement à Mr Y de l’avance vente :
Remboursement à Mr X de l’avance vente :

TOTAL FRAIS + PASSIF à provisionner :

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

57 months ago

Virgitranslate  See profile wrote:

Pre-sale or advance of sale.

57 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Prior to sale/in advance of sale/pre-sale

My comment:

Take your pick!

57 months ago

CMD  See profile wrote:

advance on sale

My comment:

OR advance payment on sale
cf LRP: une avance = somme versée par anticipation

The asker rated this answer best

57 months ago

Sirs Translation  See profile wrote:

Pre-sale

My comment:

I think, the source text has a mistake and that "avance" should instead be "Avant"; that is "avant-vente, which is either a set of operations carried out by a marketing staff/expert or the marketing expert/engineer himself. In this case, you may have a "pre-sales engineer".

My references:

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/avant-vente

57 months ago

Sirs Translation  See profile wrote:

pre-sale

My comment:

I think the term, perhaps, was supposed to be "avanT vente", not "avance vente".

Comments by other colleagues on this answer:

57 months ago

  See profile wrote:

Or maybe "advance fee"? https://study.com/academy/lesson/advance-fees-requirements-for-nevada-real-estate.html

57 months ago

  See profile wrote:

I don't think there is a mistake in the text. I agree with CMD. The clue is that the "avance vente" is reimbursed to Mr Y. The full phrase is "avance sur vente" but the preposition is often omitted.The only mistake is that the abbreviation of Monsieur should be M. and not Mr, which is the abbreviation of Mister.

57 months ago

  See profile wrote:

I don't think there is a mistake in the text. I agree with CMD. The clue is that the "avance vente" is reimbursed to "Mr" Y. The full phrase is "avance sur vente" but the preposition is often omitted.The only mistake is that the abbreviation of Monsieur should be M. and not Mr, which is the abbreviation of Mister. It is unfortunately a usual mistake.

57 months ago

CMD  See profile wrote:

IMO, surely, correctly and it would be much better: "avance sur vente" ! -- There is no mistake! NB: If important key terms are listed in short form (here: NO PHRASES at all but a kind of "telegram style"), very often and "unfortunately" it leads to the fact that idiomatic expressions and/or grammatical correctness are not taken into account.