TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

37 months ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

A/S

Context:

MODALITE/EXAMEN
IRM/PELVIEN/PROSTATE A/S INFUSI

not finding A/S anywhere...

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

37 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

aux soins de = care of aka c/o

My comment:

Medical French to English abbreviations - Internet

37 months ago

CMD  See profile wrote:

Ampicilina/Sulbactam

My comment:

-> Unacid (https://pillintrip.com/medicine/unacid)
cf https://pillintrip.com/medicine/ampicilina-sulbactam--
NB (!) cf https://www.allacronyms.com/ampicillin-sulbactam/abbreviated

https://www.urofrance.org/recommandation/recommandations-francaises-du-comite-de-cancerologie-de-lafu-actualisation-2020-2022-cancer-de-la-prostate/

Comments by other colleagues on this answer:

37 months ago

CMD  See profile wrote:

A/S INFUSI = Ampicilina/Sulbactam administered via (intravenous) infusion

The asker rated this answer best

37 months ago

CMD  See profile wrote:

having to do with/that covers/(that is) concerned with

My comment:

I looked for this term in the proz glossary, and it seems that in at least legal contexts, "A/S" is an abbreviation for the French-language expression "au sujet de": https://www.proz.com/?sp=ksearch

Comments by other colleagues on this answer:

37 months ago

CMD  See profile wrote:

sorry Barbara, mais a/s = c/o [a/s on a cover = "aux soins de X" OU "aux bons soins de X (nom)" --> c/o : care of]

37 months ago

CMD  See profile wrote:

Sorry, but I don't think you are correct, because "infusi" means "infusions". I don't think anyone would ever use "care of infusions" or "on a cover infusions" to describe the test or method in question.

37 months ago

CMD  See profile wrote:

Please Barbara, sorry, see my 2 answers incl. references to the question A/S (previously given) ! -> A/S INFUSI = Ampicilina/Sulbactam administered via (intravenous) infusion !