TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

LondonGirl (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

pescozada

Context:

Vino un, un senor de esos, me

Keywords:

Man describing a violent incid

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

he clouted me one

My comment:

Cited in a section about South American domestic violence, obviously a strong blow (wallop, slug, bash), but the translation's stronger using the word as a verb. It's also the name of a rap band from El Salvador, which gets flack on its "low-level" name ... so I wouldn't translate it as "gave a blow", too tame.

My references:

http://topics.developmentgateway.org/indigenous/rc/filedownload.do~itemId=335367

"Talvez porque el hombre es drogadicto o bebedor y le pega a la mujer o talvez porque la mujer pasa en la calle, no hace nada y el hombre le pega. Una amiga mía que tiene relaciones sexuales y ella le dijo al novio que use condón y el novio le pegó una pescozada a ella. Él le dijo: no confias en mí. Vos pensas que yo tengo Sida, que tengo enfermedad." (mujer, 15 años)

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

slap

My comment:

In Puerto Rico the word pescozada is used when a person is slap in the face, it can also be a blow, hit.

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

blow to the back of the neck

My comment:

Another possibility would be "blow on the scruff of the neck." Hope that helps.

My references:

Related terms found in Harper Collins Unabridged Spanish/English Dictionary.

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

A blow on the nape of the neck

The asker rated this answer best