TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

240 months ago

andrea (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

erlassend

Context:

Aufgaben werden in einem durch

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Tasking is to be determined by resolution from the directors' board.

My comment:

The original sentence is a particularly awkward example of the worst kind of 'bureaucracy slang'.
Hence the foremost goal for an interpreter to achieve is to add a spark of intuition in order to render it sensible.

My references:

the usual ... + some common sense

The asker rated this answer best

240 months ago

German Translations & Interpreting  See profile wrote:

duties are laid down by business rules to be adopted by the supervisory board

240 months ago

David Moore  See profile wrote:

Tasks will be laid down a company regulation to be published/issued by the administrative board

My comment:

is how I would express it.

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

... but 'laid down' is perhaps better than 'determined' ...

240 months ago

David Moore  See profile wrote:

Thanks, Charles; I missed a word out, didn't I? Should be "as" or "in" a company....

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

determined

My comment:

... which is to be determined by ...
The key action is the *determination* of the Geschaeftsreglement, the fact that it is then subsequently issued by the Verwaltungsrat is secondary (and goes without saying).

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

David Moore  See profile wrote:

This is the translation of "geregelt", surely???

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

Hmmm ... not really in my opinion. Again, I feel that the essence of the (rather unfortunately constructed) sentence has to do with the formulation of tasks. True, when the tasks have been drafted, the details need to be adjusted (geregelt) and the whole lot has to be published (erlassen / issued). Perhaps the best translation requires a wider context.

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

issued

My references:

PC bibliothek

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

(Tasks are regulated in a commercial regulation) that may(or must) be issued (by the administrative board).

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

(Tasks are regulated in a commercial regulation) that may(or must) be issued (by the administrative board).

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

(Tasks are regulated in a commercial regulation) that may(or must) be issued (by the administrative board).

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

(Tasks are regulated in a commercial regulation) that may(or must) be issued (by the administrative board).

240 months ago

YES-Translations  See profile wrote:

that will be declared

My references:

http://www.google.de/search?q=regulations+declare&hl=de&lr=&start=10&sa=N

240 months ago

Nicola Devlin  See profile wrote:

issued

My comment:

Tasks are governed by a business regulation to be issued by the Administrative Board

240 months ago

Nicola Devlin  See profile wrote:

(to be) released

My comment:

I think "to enact" is too strong here.

240 months ago

Nicola Devlin  See profile wrote:

(to be) released

My comment:

I think "to enact" is too strong here.