TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

81 months ago

frankophilia  See profile asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

bei sehr flach auslaufenden Stellen

Context:



Um noch bessere Festigkeiten im Randbereich, bei Kantenabplatzungen und bei sehr flach auslaufenden Stellen zu erreichen, die Harz-/ Härter-Komponenten

vorab in einem separaten Eimer 2 Minuten mischen und anschließend den Inhalt vollständig zur Füllstoff-Komponente geben.

Keywords:

STRaßenbau

 

 

The answer of   See profile was rated best

dans les zones qui se terminent très à ras de terre

My comment:

Votre phrase de contexte, sommairement traduite:

"Pour obtenir **une résistance encore meilleure dans la zone des bords**, **en cas d'effritement des bords et dans les** zones très peu profondes [N.B.: illogique ici] // zones qui se terminent de façon très plate / zones qui se terminent très à plat // ***zones qui se terminent très à ras de terre*** [N.B.: logique ici: dans le même ordre d'idée que l'effritement en bord de chaussée => il faut renforcer les bords de la chaussée] // zones qui se terminent de façon très peu escarpée (ou: "en pente très douce" de Michael) [N.B.: illogique ici: pourquoi faudrait-il renforcer?], mélangez les composants résine / durcisseur dans un seau séparé pendant 2 minutes, puis ajoutez tout le contenu au composant de remplissage."

My references:

flach:
1. adj.: plat / en terrasse (aussi: peu escarpé...; peu profond...);
2. adv. (ici): à plat; **à ras de terre**
https://fr.pons.com/traduction?q=flach&l=defr&in=ac_de&lf=fr
et
https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/flach

auslaufen: s'arrêter, **se terminer**;
(in etwas -) se prolonger par qch, se transformer en qch
https://fr.pons.com/traduction?q=auslaufen&l=defr&in=&lf=fr
et
https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/auslaufen

Sites de textes traduits alignés (2 exemples techniques ici): "fach auslaufend" (pas trouvé avec le "sehr"):

- "se terminant de façon plate"
- "qui se termine à plat"
Glosbe: https://glosbe.com/de/fr/flach%20auslaufenden

(= Reverso: https://context.reverso.net/translation/german-french/flach+auslaufenden)

- "se terminant à plat"
- "terminant par un plat"
Linguee: https://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&query=flach+auslaufenden

Mais je pense que l'option "à ras de terre" a davantage de sens ici: on parle d'un bord de chaussée à renforcer, manifestement le genre de chaussée dépourvue de trottoir, où l'asphalte s'effrite sur les bords ou arrive très à ras de la terre qui borde la chaussée.