TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

3 months ago

j-m-lingua  See profile asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Schichtladung und Gleitladung

Context:

Wärmepumpen Aufladungsverfahren für Warmwasserspeicher

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

3 months ago

CMD  See my profile wrote:

recharge profitant du principe de la stratification et recharge par glissement

My comment:

cf PR, Dict. - Technique Industrielle

https://elyotherm.fr/principe-stratification-ballon-eau-chaude
https://france.thermia.com/produits/ballons-deau-chaude-sanitaire-et-tampons/mbh/
https://germany.thermia.com/produkte/warmwasser-und-pufferspeicher-pufferspeicher/wt-v/

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

exegete  See profile wrote:

On avance vers la solution, mais "recharge profitant du principe de la stratification et recharge par glissement" me semble ne pas pouvoir fonctionner: 1) parle-t-on vraiment de "recharge" quand on parle d'eau chaude ? C'est un terme qu'on utilise en électricité plutôt. En outre, le "Ladung" est le résultat d'une action et non l'action elle-même. Peut-on le remplacer par "quantité d'eau chaude disponible" ? En effet, on "recharge" la cuve en eau... froide et c'est le processus de stratification qui permet d'avoir de l'eau chaude plus rapidement à disposition. 2) "profitant du principe" me semble devoir être remplacé par "reposant sur le principe" ou "selon le principe"; 3) "le principe de la stratification" est à remplacer par "le principe de stratification". Votre connaissance de l'allemand est bonne, mais celle du français un peu moins, semble-t-il... Donc: "quantité d'eau chaude disponible selon le principe de stratification" comme expliqué à https://elyotherm.fr/principe-stratification-ballon-eau-chaude . Sinon "recharge (de la cuve) selon le principe de stratification", comme dans "Délai pour recharge complète de la cuve après pic de consommation : 21 min." à https://france.thermia.com/produits/ballons-deau-chaude-sanitaire-et-tampons/mbh/ . On parle aussi de "technologie de stratification" à https://elyotherm.fr/principe-stratification-ballon-eau-chaude => donc "recharge (de la cuve) selon la technologie de stratification". 4) "recharge (de la cuve) par glissement" n'existe pas dans le Web et vous n'offrez aucune référence prouvant cette traduction... Il pourrait aussi s'agir d'un "coulissement"... Au demandeur: UN SEUL TERME PAR QUESTION SVP ! En effet, CMD a trouvé une solution presque acceptable pour le premier terme, mais sans doute pas pour le second, alors comment attribuer les points ? MERCI pour la prochaine fois...

(Asker only)

3 months ago

exegete  See my profile wrote:

charge stratifiée et charge flexible

My references:

1) https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Schicht...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Charge_stratifi%C3%A9e

"Le système ProTherm à charge stratifiée du ballon offre des rendements plus élevés. "

dans http://outilssolaires.com/pro/fabricants-distributeurs/pro-solar+e911.html

---
2) https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/gleitend

"Technologie de charge flexible : charge par prise de série, pantographe en option"

dans la page https://media.daimler.fr/ae-2018---premiere-en-france-du-nouvel-autobus-100--electrique-ecitaro-mercedes-benz--pour-la-ville-daujourdhui-et-de-demain/

concernant un "nouvel autobus 100 % électrique": il s'agit donc bien du domaine électrique.

Certaines pompes à chaleur sont électriques: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pompe_%C3%A0_chaleur#Selon_la_source_d'%C3%A9nergie_utilis%C3%A9e

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)