TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

23 days ago

Ney Baez (a guest user) asked this question:

Language pair:

Latin > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

non verbis sed operis

Context:

This is my school's motto but I'm wondering now if it is even grammatically correct. It has always been loosely translated as "by deeds not words" but I've come to think that's not accurate...

Keywords:

motto

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

11 days ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

the litteral translation is:"not by words but by deeds", a latin equivalent of actions speak louder than words.

My comment:

Typical of anglo-saxon education where developing physical and mental qualities is considered at least as important as academic knowledge.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

13 days ago

Jennifer White  See my profile wrote:

should be operibus

My comment:

with or by deeds (ablative case, 3rd conjugation)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

13 days ago

Jennifer White  See profile wrote:

This is a neuter noun "opus". Conjugation should read "declension" for what it's worth!

12 days ago

exegete  See profile wrote:

Ney, What are you looking for: a correction of the source text or a translation of the source text?... You entered a Latin to English question, then you wrote you questioned the source text... Please... We do have other things to do than trying to guess what's on the author's mind... This is not translation, it's divinatory art... Could you CLOSE this question if Jennifer answered your question about the source text? The official English translation is FINE, no problem...

12 days ago

Jennifer White  See profile wrote:

exegete - the asker made it clear that he wanted to know whether there was a grammatical error here. There is. A clear question, and I hope a clear answer!

11 days ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

Pas forcément puisque opera, operae est synonyme de opus, operis.

10 days ago

Jennifer White  See profile wrote:

(Why is this post in French??) You are right - there is a word "opera" but I've never come across it as anything other than the plural of "opus", both during my classical Latin studies and in translating Latin documents. But I admit, it can't be classed as an error.

(Asker only)