TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

29 days ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cracked down

Context:

Pyrolysis converts mixed polyolefins into tar oil, which can be cracked down and further refined for new plastic production.

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

décomposée

My comment:

Whole sentence: "La pyrolyse transfore les polyoléfines mixtes en huile de goudron, laquelle peut être décomposée et davantage raffinée en vue d'une nouvelle production de plastique."

which I entered in an online search engine to get similar texts in French, like:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Pyrolyse

""La pyrolyse, ou thermolyse, est la ***décomposition*** chimique d'un composé organique par une augmentation importante de sa température pour obtenir d'autres produits (gaz et matière) qu'il ne contenait pas.

L'opération est réalisée en l'absence d'oxygène ou en atmosphère pauvre en oxygène pour éviter l'oxydation et la combustion (l’opération ne produit donc pas de flamme).


Il s'agit du premier stade de transformation thermique après la déshydratation."

Le 2e résultat parle aussi de "décomposition" dès le début de la page Web: http://www.mamunicipaliteefficace.ca/DATA/DOCUMENT/13.pdf

3e ligne de la Description du Procédé:

"La pyrolyse est un procédé par lequel les matières organiques solides sont soumises à de hautes températures allant de 300°C à 1 000°C dans un environnement dépourvu d’oxygène. Dans ces conditions, la matière se déshydrate puis subit une thermolyse, soit une ***décomposition*** thermique en absence de processus d’incinération ou de gazéification."

Ceci dit, ensuite on parle de "craquer" dans un processus ultérieur :

""Des vapeurs pyrolytiques sont ainsi générées au lieu du syngaz ou des fumées de combustion. Ce mélange hétérogène de gaz non condensables, d’humidité, d’hydrocarbures et d’autres espèces chimiques peut être ***craqué*** thermiquement en aval afin d’éliminer les goudrons."

Je pense que dans le "jargon", "craquer" est un anglicisme qui pourrait aussi traduire "crack". Mais en bon français, utilisons "décomposer" ici...

---
"crack down" est manifestement une grossière erreur. Cela veut dire "sévir", "prendre des mesures sévères" (on: contre). Le texte est donc écrit par un locuteur non natif, attention au reste du texte ! ;-)

===

My references:

https://www.thefreedictionary.com/crack+up

crack: v. intr.: "6. Chemistry To break into simpler molecules, often by means of heat or a catalyst."

In some cases, I guess it could thus be translated as "distiller" (https://www.cnrtl.fr/definition/distiller), but "décomposer" is a more general and thus safer term to use here.

See the processing of tar (and tar oil) at https://en.wikipedia.org/wiki/Tar

"tar oil" = huile de goudron
https://www.wordreference.com/enfr/tar%20oil
http://www.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/anglais/francais/u/tar_oil.htm