TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

73 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cracked down

Context:

Pyrolysis converts mixed polyolefins into tar oil, which can be cracked down and further refined for new plastic production.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

73 months ago

CMD  See profile wrote:

craqué

My comment:

Technip Dict. techn.
https://patents.google.com/patent/FR2836685A1/fr

73 months ago

CMD  See profile wrote:

décomposée

My comment:

Whole sentence: "La pyrolyse transfore les polyoléfines mixtes en huile de goudron, laquelle peut être décomposée et davantage raffinée en vue d'une nouvelle production de plastique."

which I entered in an online search engine to get similar texts in French, like:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Pyrolyse

""La pyrolyse, ou thermolyse, est la ***décomposition*** chimique d'un composé organique par une augmentation importante de sa température pour obtenir d'autres produits (gaz et matière) qu'il ne contenait pas.

L'opération est réalisée en l'absence d'oxygène ou en atmosphère pauvre en oxygène pour éviter l'oxydation et la combustion (l’opération ne produit donc pas de flamme).


Il s'agit du premier stade de transformation thermique après la déshydratation."

Le 2e résultat parle aussi de "décomposition" dès le début de la page Web: http://www.mamunicipaliteefficace.ca/DATA/DOCUMENT/13.pdf

3e ligne de la Description du Procédé:

"La pyrolyse est un procédé par lequel les matières organiques solides sont soumises à de hautes températures allant de 300°C à 1 000°C dans un environnement dépourvu d’oxygène. Dans ces conditions, la matière se déshydrate puis subit une thermolyse, soit une ***décomposition*** thermique en absence de processus d’incinération ou de gazéification."

Ceci dit, ensuite on parle de "craquer" dans un processus ultérieur :

""Des vapeurs pyrolytiques sont ainsi générées au lieu du syngaz ou des fumées de combustion. Ce mélange hétérogène de gaz non condensables, d’humidité, d’hydrocarbures et d’autres espèces chimiques peut être ***craqué*** thermiquement en aval afin d’éliminer les goudrons."

Je pense que dans le "jargon", "craquer" est un anglicisme qui pourrait aussi traduire "crack". Mais en bon français, utilisons "décomposer" ici...

---
"crack down" est manifestement une grossière erreur. Cela veut dire "sévir", "prendre des mesures sévères" (on: contre). Le texte est donc écrit par un locuteur non natif, attention au reste du texte ! ;-)

===

My references:

https://www.thefreedictionary.com/crack+up

crack: v. intr.: "6. Chemistry To break into simpler molecules, often by means of heat or a catalyst."

In some cases, I guess it could thus be translated as "distiller" (https://www.cnrtl.fr/definition/distiller), but "décomposer" is a more general and thus safer term to use here.

See the processing of tar (and tar oil) at https://en.wikipedia.org/wiki/Tar

"tar oil" = huile de goudron
https://www.wordreference.com/enfr/tar%20oil
http://www.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/anglais/francais/u/tar_oil.htm

Comments by other colleagues on this answer:

73 months ago

  See profile wrote:

Sorry, typo in my Comment: "transfore" should be "transforme". N.B. The answer was given without any proof nor justification half an hour ago while I was seeking to fully justify my answer, so as to be extra sure, and not offer a wild guess, like some people do... Furthermore, please note that the other answer is MISTAKEN IN THIS CONTEXT, as it is in the masculine form instead of the feminine form.

73 months ago

  See profile wrote:

Bravo, Please also note that if you want to follow my reasoning, you should first read my References, then my Comment, in which I translate the entire sentence, then check it against existing French texts on the Web. It shows that I first checked the DEFINITION in an EXPLANATORY DICTIONARY, which is a step that too many translators FORGET to take! I also used an automatic translator. Those engines search within their huge existing database of similar texts, so they should not be neglected as terminological sources. Indeed, they can lead you to the correct solution. But results have to be checked, of course. N.B. 3: I think the author confused with "break down". That being said, my automatic translator found the solution immediately (décomposée), with or without the "down" after "crack"! This also demonstrates nowaday's power of those tools... https://mymemory.translated.net/en/English/French/Pyrolysis-converts-mixed-polyolefins-into-tar-oil%2C-which-can-be-cracked-down-and-further-refined-for-new-plastic-production. I just made small changes to its suggested translation: I changed "convertit" into "transforme", "mélangées" into "mixtes", "qui" into "laquelle", "raffinée" into "davantage raffinée" ("further refined"!), and "pour" into "en vue de". Maybe the source text should be corrected too...

The asker rated this answer best

73 months ago

annickgarache  See profile wrote:

décomposé