TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > German

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

chape rapportée

Context:

Chape rapportée.

État de surface : soigné, fin et régulier

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

hinzugefügte Estrich

My comment:

Comme souvent, CMD ne prouve pas sa suggestion.
Et, de fait, "Verbundestrich = chape adhérente" et non "chape rapportée".

Cf. IATE, repris dans Wordscope: http://www.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/allemand/francais/u/Verbundestrich.htm

IATE: https://iate.europa.eu/search/standard/result/1584380400712/1

https://de.wikipedia.org/wiki/Estrich#Verbundestrich :

"Der Verbundestrich wird direkt auf dem tragenden Untergrund aufgetragen und ist mit diesem kraftschlüssig verbunden. Da alle Kräfte direkt in den Untergrund abgeleitet werden, ist die Tragfähigkeit durch den Untergrund, i. d. R. eine Betondecke, bzw. durch die Druckfestigkeit des Estrichs begrenzt."

---

My references:

1) chape = Estrich

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Estrich

2) rapportée = ajoutée par après (après le durcissement du béton)

---
cf. CNRTL.FR: rapporter : "4. ***Ajouter*** (quelque chose) à une autre chose pour la compléter, l'améliorer, en permettre une saine utilisation.

Ex.1: Ailleurs des balcons seront ***rapportés après coup*** devant des fenêtres (Viollet-Le-Duc, Archit.,1872, p. 114).

Ex.2: Le talus de remblai est la surface suivant laquelle on a dressé les terres qu'il a fallu ***rapporter pour mettre la chaussée à son niveau*** (Bourde, Trav. publ.,1929, p. 10)."

---
Dans votre texte: https://liberty-floor.com/wp-content/uploads/2018/06/LIBERTY-ORIGINAL-Notice-de-Pose-et-dEntretien-%c3%a9dition-AVRIL-2017-1.pdf

"chape rapportée" (dans le tableau) semble s'opposer à la case précédente: "Béton à chape incorporée" (et non ajoutée par après, après le séchage du béton).

---
>>>Donc la signification de "rapportée" est bien "ajoutée, surajoutée", etc.

---
Cf. aussi: http://www.buildinginfrance.com/Downloads/04-planchers.pdf :

"La chape : couche de mortier de ciment (de 4 à 6-cm d’épaisseur) réalisée sur une dalle ou un plancher préfabriqué.

La chape donne au plancher la planéité nécessaire pour la mise en place du revêtement de sol (carrelage, parquet flottant, moquette...).

On distingue trois principaux types de chapes :

● La chape incorporée : le mortier de ciment est appliqué **sur le béton frais** de la dalle de compression.

>>>● La ***chape rapportée*** : la chape est réalisée ***sur un béton qui a déjà fait sa prise***.(*)

●La chape flottante : la chape est coulée **sur une couche isolante qui la rend indépendante du support**.

---
(*) Phrase que Mymemory traduit ainsi:

"Der hinzugefügte Estrich: Der Estrich wird auf bereits abgebundenem Beton hergestellt."

à https://mymemory.translated.net/en/French/German/La-chape-rapport%C3%A9e-%3A-la-chape-est-r%C3%A9alis%C3%A9e-sur-un-b%C3%A9ton-qui-a-d%C3%A9j%C3%A0-fait-sa-prise.#

---
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/hinzugef%C3%BCgt :

"hinzufügen | fügte hinzu, hinzugefügt |: ***surajouter, ajouter, rajouter***, joindre, adjoindre, additionner,..."

---
Evidemment, je ne trouve aucune occurrence de "hinzugefügte Estrich", pas même dans ces quelques sites sur le béton et les chapes:

https://www.estrich-beton.de/

https://www.baunetzwissen.de/boden/fachwissen/_estriche/estrich-arten-und-konstruktionen-984455

mais dont aucune des expressions avec "Estrich / -estrich" n'a de signification approchante (de l'expression recherchée : "rapportée / surajoutée").

Je les ai toutes soumises à Mymemory...

Et, en outre, il semble que Mymemory soit allé cherché "hinzugefügte Estrich" au fin fond de sa mémoire de traduction (immense base de données...)...

Donc, même s'il existe un synonyme plus "officiel", "hinzugefügte Estrich" n'est pas faux. C'est bien une "chape (sur)ajoutée" (par après, après le séchage du béton)...

===
Désolée de répondre un peu tard, mais j'avais été découragée par l'assez longue "shopping list" (soumise d'un seul coup, semble-t-il), les traductions vers l'allemand sont moins ma tasse de thé que vers le français, et j'espérais que CMD avait fait une recherche sérieuse...

Bonne journée ou soirée !

= = = = = =