TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > German

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

produit de cure

Context:

Avant la mise en œuvre d’un enduit de préparation de sol, éliminer le produit de cure.

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

Curing-Mittel [anglicisme, + international] / Schutzfilm (Curing compound) [idem] / Schutzfilm / Nachbehandlungsfilm / Nachbehandlungsmittel / Verdunstungsschutzmittel [selon le fabricant, voire le contexte]

My references:

https://www.linguee.fr/francais-allemand/traduction/produit+de+cure.html : 2 des 4 premières occurrences, avant la suggestion de CMD (3 occurrences subséquentes, mais notées comme ayant une erreur... indéterminée (les points d'exclamation)):

"***Le produit de cure*** est appliqué uniformément **sur le béton** par un dispositif d'arrosage approprié, au mieux un pulvérisateur
[...]
wirtgen.de

***Das Curing-Mittel*** wird mit einer geeigneten Sprühvorrichtung gleichmäßig auf den Beton aufgebracht, bei Offset-Profilen
[...]
wirtgen.de"

et

"En multipliant la différence de poids par le facteur 16, on obtient la quantité de ***produit de cure*** pulvérisée par mètre carré de **surface de béton**.
wirtgen.de

Die ermittelte Gewichtsdifferenz multipliziert mit dem Faktor 16 ergibt die aufgetragene Sprühmenge ***des Curing-Mittels*** pro Quadratmeter der Betonoberfläche.
wirtgen.de"

Le mot "curing" semble indispensable (à certains fabricants, du moins, sans doute plus internationaux: voir la tendance à l'anglicisme / l'internationalisation de votre client...), puisque la 2e occurence est : "Schutzfilm (Curing compound)" ! :-)

En anglais, "curing" signifie "traiter / traitement" :

"cure [ˈkjʊər]
vt
(...)
[+ leather, hide] traiter"

https://www.wordreference.com/enfr/cure

Dans les domaines techniques, on a souvent tendance à adopter les termes anglais tels quels...

----
NOTES:

- le même site wirtgen.de utilise aussi le mot "Verdunstungsschutzmittel" dans la page Linguee susmentionnée.

"Verdunstung" = évaporation
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Verdunstung

L'idée c'est de recouvrir le béton frais (qui vient d'être coulé) d'un "film"/une couche de produit/d'enduit qui empêche l'eau (contenue dans le béton) de s'évaporer, afin de ne pas créer de fissures dans le béton.

Donc, en allemand, on peut appeler cela:

- "film de protection": Schutzfilm

- "film de post-traitement": Nachbehandlungsfilm

- "produit de post-traitement": Nachbehandlungsmittel

trouvables tous trois dans https://iate.europa.eu/search/standard/result/1583829112500/1

(aussi repris dans wordscope: http://legal.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/anglais/francais/u/DO-OR-DIE.htm)

---
Donc il y a plusieurs synonymes possibles.

Chaque client a peut-être sa terminologie préférée (leur demander en cas de doute).

Et, comme on le voit ci-dessus, un même client peut utiliser plusieurs synonymes, peut-être pour varier, ou selon le CONTEXTE...

Donc, selon votre CONTEXTE, choisir le terme le plus parlant / clair pour les clients de votre client...

A noter qu'en français, on dit donc "produit de cure" ou "enduit de cure" : il y a aussi des synonymes pour désigner le même concept...