TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

69 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > German

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

produit de cure

Context:

Avant la mise en œuvre d’un enduit de préparation de sol, éliminer le produit de cure.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

69 months ago

  See profile wrote:

Curing-Mittel [anglicisme, + international] / Schutzfilm (Curing compound) [idem] / Schutzfilm / Nachbehandlungsfilm / Nachbehandlungsmittel / Verdunstungsschutzmittel [selon le fabricant, voire le contexte]

My references:

https://www.linguee.fr/francais-allemand/traduction/produit+de+cure.html : 2 des 4 premières occurrences, avant la suggestion de CMD (3 occurrences subséquentes, mais notées comme ayant une erreur... indéterminée (les points d'exclamation)):

"***Le produit de cure*** est appliqué uniformément **sur le béton** par un dispositif d'arrosage approprié, au mieux un pulvérisateur
[...]
wirtgen.de

***Das Curing-Mittel*** wird mit einer geeigneten Sprühvorrichtung gleichmäßig auf den Beton aufgebracht, bei Offset-Profilen
[...]
wirtgen.de"

et

"En multipliant la différence de poids par le facteur 16, on obtient la quantité de ***produit de cure*** pulvérisée par mètre carré de **surface de béton**.
wirtgen.de

Die ermittelte Gewichtsdifferenz multipliziert mit dem Faktor 16 ergibt die aufgetragene Sprühmenge ***des Curing-Mittels*** pro Quadratmeter der Betonoberfläche.
wirtgen.de"

Le mot "curing" semble indispensable (à certains fabricants, du moins, sans doute plus internationaux: voir la tendance à l'anglicisme / l'internationalisation de votre client...), puisque la 2e occurence est : "Schutzfilm (Curing compound)" ! :-)

En anglais, "curing" signifie "traiter / traitement" :

"cure [ˈkjʊər]
vt
(...)
[+ leather, hide] traiter"

https://www.wordreference.com/enfr/cure

Dans les domaines techniques, on a souvent tendance à adopter les termes anglais tels quels...

----
NOTES:

- le même site wirtgen.de utilise aussi le mot "Verdunstungsschutzmittel" dans la page Linguee susmentionnée.

"Verdunstung" = évaporation
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Verdunstung

L'idée c'est de recouvrir le béton frais (qui vient d'être coulé) d'un "film"/une couche de produit/d'enduit qui empêche l'eau (contenue dans le béton) de s'évaporer, afin de ne pas créer de fissures dans le béton.

Donc, en allemand, on peut appeler cela:

- "film de protection": Schutzfilm

- "film de post-traitement": Nachbehandlungsfilm

- "produit de post-traitement": Nachbehandlungsmittel

trouvables tous trois dans https://iate.europa.eu/search/standard/result/1583829112500/1

(aussi repris dans wordscope: http://legal.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/anglais/francais/u/DO-OR-DIE.htm)

---
Donc il y a plusieurs synonymes possibles.

Chaque client a peut-être sa terminologie préférée (leur demander en cas de doute).

Et, comme on le voit ci-dessus, un même client peut utiliser plusieurs synonymes, peut-être pour varier, ou selon le CONTEXTE...

Donc, selon votre CONTEXTE, choisir le terme le plus parlant / clair pour les clients de votre client...

A noter qu'en français, on dit donc "produit de cure" ou "enduit de cure" : il y a aussi des synonymes pour désigner le même concept...

Comments by other colleagues on this answer:

69 months ago

  See profile wrote:

Bravo, J'ai trouvé une mine d'informations complémentaires ici : https://bel.sika.com/content/belgium/main/fr/solutions_products/02/02a001/02a001sa21.html : différents "produits de cure" pour béton, selon le but recherché, et donc pas seulement du "Nachbehandlungsmittel" ("Sika® **Nachbehandlungsmittel** NB : **Produit de cure** à très hautes performances pour béton et mortier." [sans autre précision]) : 1) "Sika® Antisol® DA : **Produit de cure** pour bétons et mortiers frais, offrant une protection élevée ***contre les influences atmosphériques***." [=> pas contre l'évaporation], 2) "Sika® Antisol® MP-10 : **Produit de cure** à base de cire pour des surfaces de béton frais, **semi-sec et fraîchement décoffré**" [=> pas que pour le "béton frais"], 3) "Sikafloor® CureHard-24 : ***Durcisseur de surface*** transparent, anti-poussière, **produit de cure** pour béton" [=> "Erhärtungsprodukt" ("produit de renforcement") pour traduire "produit de cure" dans la 3e phrase à la page https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=produits+de+cure]. Ceci dit, le terme GENERAL semble être "Nachbehandlungsmittel" (voir http://www.crtib.lu/fr/dictionnaire?letter=P sous "produit de cure"). Comme je le disais, cela semble dépendre du fabricant et du contexte (finalité du produit). En effet, le fabricant Wirtgen tient vraiment au terme "Curing(-Mittel)", voir les phrases 1, 2 et 4 à la page Linguee précitée (https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=produits+de+cure).

The asker rated this answer best

69 months ago

CMD  See profile wrote:

Nachbehandlungsmittel

My comment:

cf Pet. Rob.: hier “cure” i.S.v. “traitement”

cf Ernst WB der Industr. Techn.: cure du béton = Nachbehandlung,
i.d.R. im Bereich “Betonverarbeitung" kommen oft "Nachbehandlungsmittel" zum Einsatz

cf https://www.baustoffwissen.de/baustoffe/baustoffknowhow/bauchemie/beton-nachbehandlungsmittel-din-1045-3-wachsdispersionen-polymerdispersionen/
ibid ... “Die zahlreichen, von der bauchemischen Industrie angebotenen Nachbehandlungsmittel lassen sich in zwei große Gruppen aufteilen: Wachs- und Polymerdispersionen. ...etc...

cf https://www.beton.org/fileadmin/beton-org/media/Dokumente/PDF/Service/Zementmerkbl%C3%A4tter/B8.pdf
ibid ...“Wachshaltige Nachbehandlungsmittel vermindern bei Anstrichen,
Beschichtungen und Belägen die Haftung auf der
Betonfläche. In diesen Fällen sind deshalb Nachbehandlungsmittel
oder Reste davon zu entfernen, ....”

ex.:
Protéger la surface avec une bâche ou pulvériser un produit de cure de type 742 LANKOCURING afin d'éviter la fissuration
L’application d’un produit de cure à la surface du béton frais juste après le coulage permet d’éviter l’évaporation de l’eau contenu dans le béton au moment de la prise et du durcissement.
Les produits de cure Antisol et Cimcure protègent le béton contre la fissuration plastique.