|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
69 months ago
bravo (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > German |
|
Subject: |
General |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
produit de cure |
|
Context: |
Avant la mise en œuvre d’un enduit de préparation de sol, éliminer le produit de cure. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Curing-Mittel [anglicisme, + international] / Schutzfilm (Curing compound) [idem] / Schutzfilm / Nachbehandlungsfilm / Nachbehandlungsmittel / Verdunstungsschutzmittel [selon le fabricant, voire le contexte]
My references:
https://www.linguee.fr/francais-allemand/traduction/produit+de+cure.html : 2 des 4 premières occurrences, avant la suggestion de CMD (3 occurrences subséquentes, mais notées comme ayant une erreur... indéterminée (les points d'exclamation)):
"***Le produit de cure*** est appliqué uniformément **sur le béton** par un dispositif d'arrosage approprié, au mieux un pulvérisateur
[...]
wirtgen.de
***Das Curing-Mittel*** wird mit einer geeigneten Sprühvorrichtung gleichmäßig auf den Beton aufgebracht, bei Offset-Profilen
[...]
wirtgen.de"
et
"En multipliant la différence de poids par le facteur 16, on obtient la quantité de ***produit de cure*** pulvérisée par mètre carré de **surface de béton**.
wirtgen.de
Die ermittelte Gewichtsdifferenz multipliziert mit dem Faktor 16 ergibt die aufgetragene Sprühmenge ***des Curing-Mittels*** pro Quadratmeter der Betonoberfläche.
wirtgen.de"
Le mot "curing" semble indispensable (à certains fabricants, du moins, sans doute plus internationaux: voir la tendance à l'anglicisme / l'internationalisation de votre client...), puisque la 2e occurence est : "Schutzfilm (Curing compound)" ! :-)
En anglais, "curing" signifie "traiter / traitement" :
"cure [ˈkjʊər]
vt
(...)
[+ leather, hide] traiter"
https://www.wordreference.com/enfr/cure
Dans les domaines techniques, on a souvent tendance à adopter les termes anglais tels quels...
----
NOTES:
- le même site wirtgen.de utilise aussi le mot "Verdunstungsschutzmittel" dans la page Linguee susmentionnée.
"Verdunstung" = évaporation
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Verdunstung
L'idée c'est de recouvrir le béton frais (qui vient d'être coulé) d'un "film"/une couche de produit/d'enduit qui empêche l'eau (contenue dans le béton) de s'évaporer, afin de ne pas créer de fissures dans le béton.
Donc, en allemand, on peut appeler cela:
- "film de protection": Schutzfilm
- "film de post-traitement": Nachbehandlungsfilm
- "produit de post-traitement": Nachbehandlungsmittel
trouvables tous trois dans https://iate.europa.eu/search/standard/result/1583829112500/1
(aussi repris dans wordscope: http://legal.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/anglais/francais/u/DO-OR-DIE.htm)
---
Donc il y a plusieurs synonymes possibles.
Chaque client a peut-être sa terminologie préférée (leur demander en cas de doute).
Et, comme on le voit ci-dessus, un même client peut utiliser plusieurs synonymes, peut-être pour varier, ou selon le CONTEXTE...
Donc, selon votre CONTEXTE, choisir le terme le plus parlant / clair pour les clients de votre client...
A noter qu'en français, on dit donc "produit de cure" ou "enduit de cure" : il y a aussi des synonymes pour désigner le même concept...
Comments by other colleagues on this answer:
69 months ago
Bravo, J'ai trouvé une mine d'informations complémentaires ici : https://bel.sika.com/content/belgium/main/fr/solutions_products/02/02a001/02a001sa21.html : différents "produits de cure" pour béton, selon le but recherché, et donc pas seulement du "Nachbehandlungsmittel" ("Sika® **Nachbehandlungsmittel** NB : **Produit de cure** à très hautes performances pour béton et mortier." [sans autre précision]) : 1) "Sika® Antisol® DA : **Produit de cure** pour bétons et mortiers frais, offrant une protection élevée ***contre les influences atmosphériques***." [=> pas contre l'évaporation], 2) "Sika® Antisol® MP-10 : **Produit de cure** à base de cire pour des surfaces de béton frais, **semi-sec et fraîchement décoffré**" [=> pas que pour le "béton frais"], 3) "Sikafloor® CureHard-24 : ***Durcisseur de surface*** transparent, anti-poussière, **produit de cure** pour béton" [=> "Erhärtungsprodukt" ("produit de renforcement") pour traduire "produit de cure" dans la 3e phrase à la page https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=produits+de+cure]. Ceci dit, le terme GENERAL semble être "Nachbehandlungsmittel" (voir http://www.crtib.lu/fr/dictionnaire?letter=P sous "produit de cure"). Comme je le disais, cela semble dépendre du fabricant et du contexte (finalité du produit). En effet, le fabricant Wirtgen tient vraiment au terme "Curing(-Mittel)", voir les phrases 1, 2 et 4 à la page Linguee précitée (https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=produits+de+cure).
The asker rated this answer best
69 months ago
CMD
wrote:
Nachbehandlungsmittel
My comment:
cf Pet. Rob.: hier “cure” i.S.v. “traitement”
cf Ernst WB der Industr. Techn.: cure du béton = Nachbehandlung,
i.d.R. im Bereich “Betonverarbeitung" kommen oft "Nachbehandlungsmittel" zum Einsatz
cf https://www.baustoffwissen.de/baustoffe/baustoffknowhow/bauchemie/beton-nachbehandlungsmittel-din-1045-3-wachsdispersionen-polymerdispersionen/
ibid ... “Die zahlreichen, von der bauchemischen Industrie angebotenen Nachbehandlungsmittel lassen sich in zwei große Gruppen aufteilen: Wachs- und Polymerdispersionen. ...etc...
cf https://www.beton.org/fileadmin/beton-org/media/Dokumente/PDF/Service/Zementmerkbl%C3%A4tter/B8.pdf
ibid ...“Wachshaltige Nachbehandlungsmittel vermindern bei Anstrichen,
Beschichtungen und Belägen die Haftung auf der
Betonfläche. In diesen Fällen sind deshalb Nachbehandlungsmittel
oder Reste davon zu entfernen, ....”
ex.:
Protéger la surface avec une bâche ou pulvériser un produit de cure de type 742 LANKOCURING afin d'éviter la fissuration
L’application d’un produit de cure à la surface du béton frais juste après le coulage permet d’éviter l’évaporation de l’eau contenu dans le béton au moment de la prise et du durcissement.
Les produits de cure Antisol et Cimcure protègent le béton contre la fissuration plastique.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02