TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

4 days ago

isa_g  See profile asked this question:

Language pair:

English > Spanish


Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

on an intelligence basis


In response to your Data Protection Act request please find below the information needed. The easyJet Security Team provide this information on an intelligence basis only.

Nota: es la respuesta de la compañía aérea a la policía, que solicita datos personales de un pasajero que realizó compras fraudulentas en el aeropuerto. Mi propuesta es: "con fines policiales", pero no estoy segura del todo.

¡Muchas gracias!



Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

4 days ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

da estos documentos unicamente a titulo de informacion

My comment:

The phrase means that the documents have no legal value, so the police cannot use them as evidence in a court of justice.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

4 days ago

CMD  See my profile wrote:

para fines de inteligencia

My comment:

IMO, here is meant : ... con fines de información policial y para la investigación policial

[... and so, I agree to you!]

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

4 days ago

Maria Jesús  See my profile wrote:

I am able to do your translation

My comment:

Good evening,

I'm still available to do the translation.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)