TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

4 months ago

isa_g  See profile asked this question:

Language pair:

English > Spanish


Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

on an intelligence basis


In response to your Data Protection Act request please find below the information needed. The easyJet Security Team provide this information on an intelligence basis only.

Nota: es la respuesta de la compañía aérea a la policía, que solicita datos personales de un pasajero que realizó compras fraudulentas en el aeropuerto. Mi propuesta es: "con fines policiales", pero no estoy segura del todo.

¡Muchas gracias!


Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

4 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

da estos documentos unicamente a titulo de informacion

My comment:

The phrase means that the documents have no legal value, so the police cannot use them as evidence in a court of justice.

4 months ago

CMD  See profile wrote:

para fines de inteligencia

My comment:

IMO, here is meant : ... con fines de información policial y para la investigación policial

[... and so, I agree to you!]

The asker rated this answer best

4 months ago

Maria Jesús  See profile wrote:

I am able to do your translation

My comment:

Good evening,

I'm still available to do the translation.