TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Clara Fernández  See profile asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Cul-de-sac

Context:

Real estate listing. Descripti

Keywords:

I'm looking for something othe

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

situaci¨®n complicada sin resolver

My comment:

dijiste que quer¨ªas algo m¨¢s que ''callej¨®n sin salida'' ;-)

232 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

calle sin salida, o sin acceso

232 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

Callejon sin salida

My comment:

Disculpa por el acento de la o que no puedo poner con mi teclado

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

Yo estoy de acuerdo con esta, asi se llama en España. "Cul-de-sac" viene del frances. Tambien me gusta lo de calle cerrada o calle sin salida. Lo de "calle cortada" no tanto, me suena mas a una calle que se ha cortado provisionalmente, por obras o lo que sea, cuando en realidad, el cul-de-sac es una calle que permanentemente se ha construido asi (abierta solo por un lado).

232 months ago

victoriaktranslations  See profile wrote:

calle cerrada o calle sin salida

The asker rated this answer best

232 months ago

victoriaktranslations  See profile wrote:

calle cortada

My comment:

es el término técnico y neutral, calle sin salida también aunque se usa algo menos

232 months ago

LOGOS TRANSLATIONS  See profile wrote:

calle ciega o calle cortada

My comment:

se utliza mas en la Am. Latina