TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

231 months ago

Clara Fernández  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Licenciado Común

Context:

Es el título de la ocupación d

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

231 months ago

  See profile wrote:

ordinary degree

My references:

See previous reference entry I made.

231 months ago

  See profile wrote:

ordinary bachelor's degree

My comment:

In Harper Collins Unabridged Spanish English Dictionary: En algunas ocasiones se puede obtener un "ordinary degree," por ejemplo en el caso de que no se aprueban los examenes para obtener el titulo pero los examinadores consideren que a lo largo de la carrera se han tenido unos resultados minimos satisfactorios.

Comments by other colleagues on this answer:

231 months ago

  See profile wrote:

Just "ordinary degree," because in this case it seems that they haven't received the degree.

231 months ago

  See profile wrote:

That is to say the degree of Bachelor's."

231 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

licentiate degree-holder

231 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Common Licence Holder

My comment:

for a profession
not for a degree


The asker rated this answer best

231 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

The holder of a bachelor's degree

231 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

?

My comment:

Not enough context. "Licenciatura" is roughly a bachelor's degree (university), but in Mexico, attorneys are often called "Licenciado". If the document is talking about an attorney, it would be a "general attorney" (not a specialized one).

Comments by other colleagues on this answer:

231 months ago

  See profile wrote:

I agree with this comment. In Mexico, the Licenciatura is conferred after a five year University program in such fields as Liberal Arts, Law and some others. Some fields have other designations. Ing. for Engineer, etc. Check the document for context. For example, in Mexico, a Notary Public is always an Attorney, therefore, "attorney" would be fine. I have not seen "común" used with Lic. If the document does not mention legal representation, a trust, etc., just use the term without translating it. It could be an attorney or just someone with the university degree.