TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

209 months ago

Geea (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

le temps d’un soir

Context:

Le concept est si apprécié que cette table sera installée dans la salle des fêtes ...

Keywords:

...du palais le temps d’un soir pour l’interview du [personnage] dans l’émission … /// does this just mean something like "in the evening" or "one evening"?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

209 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

"just for one evening"

209 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

over the course of an evening

209 months ago

AlexTranslates.com  See profile wrote:

for one evening

My comment:

Literally translated it would be "the time of one evening"

209 months ago

AlexTranslates.com  See profile wrote:

In a evening

209 months ago

AlexTranslates.com  See profile wrote:

just for the lapse of an evening (party)

209 months ago

rhodie  See profile wrote:

temporarily

209 months ago

rhodie  See profile wrote:

for one evening

My comment:

I`d be more sure if I could read more

209 months ago

rhodie  See profile wrote:

one evening

My comment:

When you consider that "pour" occurs after the expression, follwed by "l'interview," it would be redundant to translation it as "FOR one evening."

Comments by other colleagues on this answer:

209 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

No - le temps de means "just for.....". "Pour l'interview " is a separate phrase.

juste for one evening

Comments by other colleagues on this answer:

209 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

that's what I'd say also.

209 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

yes - this is correct ("just" though)

209 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

that's what I'd say also.

The asker rated this answer best