TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

207 months ago

Geea (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

vif

Context:

Abdomen: souple, non sensible avec un hyperpéristaltisme vif

Keywords:

Does this just mean "live" hyperperistalsis? TIA

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

207 months ago

  See profile wrote:

sharp, strong

sharp

My comment:

indicate the exaggeration of the peristalsis i.e. movements of the digestive tract which make it possible to advance inside this one, the bolus.

The asker rated this answer best

207 months ago

Aharon303  See profile wrote:

vivacious

207 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

markedly

My comment:

This phrase means that the patient "has markedly increased bowel sounds". UK practice probably wouldn't say "hyperperistalsis". OK, it would be understood but an eyebrow or two might be raised at the erudite tone of the word!

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

I should have suggested "marked", not "markedLY" as you wanted the translation of an adjective. Sorry. The situation being described is of a doctor auscultating the patient's abdomen with a stethoscope so the word "sounds" is fundamental. An alternative rendering would be "with marked increase of bowel sounds". Something like this is what you would likely find in a UK discharge letter. I would suggest you avoid "hyperperistalsis" though; it is a bit over the top to an Anglo-Saxon ear!

207 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

rapid/vigorous

My comment:

I found these two possibilities on google to describe "hyperperistalsis," Seems to be corroborated by Larousse's Advanced French/English Dictionary's possible translations, among, many of "quick" and "strong." Also, the two suggestions I've offered seems to reflect the prefix "hyper."