TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

184 months ago

Geea (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

contrat de mise à disposition de bureaux

Context:

Votre prestataire de mise à disposition de bureaux et services associés la société [cie],

Keywords:

a été placée en liquidation judiciaire par décision du Tribunal de Commerce de [ville] en date du [date]. // Dans ces conditions, afin d’assurer la continuité des services dont vous bénéficiez, nous vous prions de bien vouloir trouver ci-joint un nouveau contrat de mise à disposition de bureau / domiciliation dont les termes sont en ligne avec celui qui vous liait à la société [cie]. /// I just can't think of a way to word this that isn't awkward in English: "office supply contract" doesn't work.."office provisioning contract"??? I've already looked on ProZ but the closest term refers to secondment of personnel, not office space, TIA (thanks in advance)

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

Leasing Business Premises Agreement

Official contract

Office Availability Contract/Agreement

Office Lease Agreement

My comment:

I think it's just a term to avoid "location" which has some legal implications in French Law.

The asker rated this answer best

184 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Office Lease Agreement

My comment:

I think it's just a term to avoid "location" which has some legal implications in French Law.

The asker rated this answer best

184 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

office procurement (or providing) contract (or agreement)