|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
166 months ago
Brenda Galván (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Arts / Entertainment |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
crisp burgundy comforter |
|
Context: |
After I dumped my suitcase on the crisp burgundy comforter, I picked up the envelope I |
|
Keywords: |
I spotted lying on my pillow and sat down to check out my new room. Mi intento: "impecable edredón carmesí" ---Subject: Literary/Books |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
166 months ago
Margarita Viada
wrote:
limpio y almidonado cobertor burdeos
My comment:
"Edredón" is just made of feathers. It could also be "colcha", but I suggest "cobertor" that gives the idea of pleasent implied in crisp, plus the warmth of a comforter.
The RAE does indeed give the definition:
burdeos. m. Vino que se cría en la región de la ciudad francesa de Burdeos. || 2. Color semejante al vino. U. t. c. adj.
Microsoft® Encarta® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
166 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
impecable edredón guinda
My comment:
De acuerdo con tu traducción porque se trata de una traducción literaria y esa es la idea que se captura.
Ahora que para definir el color, te recomiendo que consultes el enlace de wikipedia ya que: crimson = carmesí y burgundy= guinda/rojo púrpura.
My references:
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Colores#Rojos
Burdeos es un color rojo púrpura, oscuro y de saturación intensa, que se basa en la coloración característica y predominante del vino de mismo nombre, que se elabora en la región francesa del Bordelais...
En Bolivia, México y Perú el color burdeos se conoce como guinda, acepción no incluida en el diccionario de la RAE, y en algunos países del Cono Sur de América (Argentina, Uruguay, Paraguay) se le conoce como bordó, palabra tampoco incluida en el DRAE y que surge a partir de la pronunciación de la palabra francesa bordeaux, que también designa a este color.
(I am not surprised that DRAE does not include these words, when has the DRAE kept up-to-date with linguistic matters?)
Comments by other colleagues on this answer:
166 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
Aclaración (esta solo para mi querida colega Margarita V.): 1. El DRAE no recoge "guinda" ni "bordó" con la acepción del color "burdeos", únicamente recoge este último, a pesar del uso popularizado en algunos países de ambas palabras (a esto me refiero al indicar el retraso del DRAE para reflejar el habla de cada país y el uso actual del idioma). **** (Para Brenda, porque solo tú sabes a quién va dirigida tu traducción) 2. Un edredón corresponde al tipo de ropa blanca más común en los países del norte (por ej. los EE.UU.). Esto se debe a que es una prenda necesaria para soportar el crudo frío inviernal, aunque los hay de distinto grosor dependiendo del fabricante y de la estación del año (el norteamericano, al menos, es muy dado a lanzar colecciones y colores en cada temporada, de ahí las variaciones). La colcha o el sobrecama, en mi opinión, serían traducciones adecuadas también para el público hispano, pero si haces una búsqueda en Google de "burgundy comforter", invariablemente obtendrás la imagen de un edredón (relleno de plumas o material sintético -que existen también) y no de una colcha/cobertor/sobrecama que típicamente no suelen estar rellenos y que son prendas que se usan en climas más cálidos por su ligereza (a excepción del cobertor, que en México es una prenda gruesa de lana muy abrigadora). Estoy completamente en desacuerdo con la idea de traducir: edredón almidonado, no me dice nada. En los EE.UU. una "crisp shirt" se refiere precisamente al efecto que el amidón infunde a la prenda planchada con él (en contraste con una camisa no almidonada), ya que la deja impecable, sin arrugas, con los dobleces, el cuello y los puños perfectamente tersos y bien formados, como una obra de arte, vaya. Y mejor aquí le paro :0).
166 months ago
Brenda Elkja
wrote:
De hecho esto de los colores también me confunde demasiado. He estado buscando exhaustivamente un color que todo mundo pueda entender... pero estoy entre ''guinda'' y ''borgoña''.
The asker rated this answer best
166 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
edredón almidonado, de color burdeos
My references:
Collins Robert, google
166 months ago
LOGOS TRANSLATIONS
wrote:
edredón bordó fresco
My comment:
imho
166 months ago
LOGOS TRANSLATIONS
wrote:
en el edredón granate impecablemente limpio
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02