|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
160 months ago
Joyce Zornig (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Law / Certificates |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Droit libertés fondamentales |
|
Context: |
Cours durant les études de droit |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Fundamental Rights and Liberties legal courses
The asker rated this answer best
Fundamental Rights and Basic Freedoms
Fundamental Rights and the Law
160 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
Human Rights Law
My comment:
This is the correct answer
Comments by other colleagues on this answer:
160 months ago
JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network
wrote:
Human Rights is not liberté fondamentales which sounds like Constitutional Law in fact......, Human Rights = Droits de l'homme, not this.
160 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
Jane I double checked it out all over the place - it can be Fundamental Law but it is more commonly Human Rights Law - look : term or phrase: Droit des libertés fondamentales There doesn't seem to be a "Fundamental Freedoms Law." The only other branch I know of that might be close is Human Rights Law. But would that be the right translation? This is on a law school transcript. Jana ColeKudoZ activity Questions: 536 (none open) (26 closed without grading) Answers: 152 Local time: 10:29 English translation:Human Rights Law Explanation: Hello Jana ! yes, "Human Rights Law" is the right translation. I have sometimes translated this as "Fundamental Human Rights Law" which is also acceptable, though perhaps less common. Stephen
160 months ago
JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network
wrote:
This comment is mainly for Joyce Zornig. I am not going to go too deep into this matter: 1) Human Rights Law is a quite recent area of law that encompasses in fact a variety of regulations. It´s a legal standard of minimum protection necessary for human dignity. If you read for example the text of the ECHR Convention (http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/D5CC24A7-DC13-4318-B457-5C9014916D7A/0/Convention_ENG.pdf ) you will notice that the word "freedom" is used (Art. 10 the Freedom of thought, conscience and religion)but it is still considered a right (Everyone has the right to freedom of expression) 2) Note that certain legal terminology might be used in different areas of law with a completely different meaning. 3) The principle of supremacy of European Law ( within the EU) and the direct effect and supremacy of International treaties towards signatories ‘parties means that countries must ensure that their own legal systems comply with EU regulations or International Treaties ( if and only if they are signatories ‘parties of course). So Constitutional Law tends to ensure a certain level of protection at national level. 4) If you are translating a CV I would strongly recommend to do not use Fundamental Freedom Law/Fundamental Rights Law as legal professionals will immediately know that the individual do not master the legal terminology and this will not help your client. 5) If you want to be completely sure, double check with your client - just ask: what did you study on this specific module? Good luck with the translation!
160 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
Law - Basic Rights
My comment:
All this repetition of DROIT would not be in an English context....It would be structured differently.
Like: Freedom of speech, freedom of association, etc.
What country is this, anyway?
Comments by other colleagues on this answer:
160 months ago
JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network
wrote:
I disagree- Basic rights is not an area of Law from a Lawyer´s point of view. By the way I can confirm (from own experience) that when you study Law at the University you study different areas of Law (with the word Droit/Law).
160 months ago
JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network
wrote:
Yes, one studies many different areas of law, but the word LAW is not repeated every time as it would be in French. Basic Rights [under a constution]. for instance. Without the country, it's pretty much a useless exercise...
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02