TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

160 months ago

Joyce Zornig (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Droit libertés fondamentales

Context:

Cours durant les études de droit

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

160 months ago

  See profile wrote:

Fundamental Rights and Liberties legal courses

The asker rated this answer best

160 months ago

  See profile wrote:

Fundamental Rights and Basic Freedoms

160 months ago

  See profile wrote:

Fundamental Rights and the Law

160 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Human Rights Law

My comment:

This is the correct answer

Comments by other colleagues on this answer:

160 months ago

JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network  See profile wrote:

Human Rights is not liberté fondamentales which sounds like Constitutional Law in fact......, Human Rights = Droits de l'homme, not this.

160 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Jane I double checked it out all over the place - it can be Fundamental Law but it is more commonly Human Rights Law - look : term or phrase: Droit des libertés fondamentales There doesn't seem to be a "Fundamental Freedoms Law." The only other branch I know of that might be close is Human Rights Law. But would that be the right translation? This is on a law school transcript. Jana ColeKudoZ activity Questions: 536 (none open) (26 closed without grading) Answers: 152 Local time: 10:29 English translation:Human Rights Law Explanation: Hello Jana ! yes, "Human Rights Law" is the right translation. I have sometimes translated this as "Fundamental Human Rights Law" which is also acceptable, though perhaps less common. Stephen

160 months ago

JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network  See profile wrote:

This comment is mainly for Joyce Zornig. I am not going to go too deep into this matter: 1) Human Rights Law is a quite recent area of law that encompasses in fact a variety of regulations. It´s a legal standard of minimum protection necessary for human dignity. If you read for example the text of the ECHR Convention (http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/D5CC24A7-DC13-4318-B457-5C9014916D7A/0/Convention_ENG.pdf ) you will notice that the word "freedom" is used (Art. 10 the Freedom of thought, conscience and religion)but it is still considered a right (Everyone has the right to freedom of expression) 2) Note that certain legal terminology might be used in different areas of law with a completely different meaning. 3) The principle of supremacy of European Law ( within the EU) and the direct effect and supremacy of International treaties towards signatories ‘parties means that countries must ensure that their own legal systems comply with EU regulations or International Treaties ( if and only if they are signatories ‘parties of course). So Constitutional Law tends to ensure a certain level of protection at national level. 4) If you are translating a CV I would strongly recommend to do not use Fundamental Freedom Law/Fundamental Rights Law as legal professionals will immediately know that the individual do not master the legal terminology and this will not help your client. 5) If you want to be completely sure, double check with your client - just ask: what did you study on this specific module? Good luck with the translation!

160 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Law - Basic Rights

My comment:

All this repetition of DROIT would not be in an English context....It would be structured differently.
Like: Freedom of speech, freedom of association, etc.

What country is this, anyway?

Comments by other colleagues on this answer:

160 months ago

JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network  See profile wrote:

I disagree- Basic rights is not an area of Law from a Lawyer´s point of view. By the way I can confirm (from own experience) that when you study Law at the University you study different areas of Law (with the word Droit/Law).

160 months ago

JIGGSLAW- Coordinator of the Linguist-Lawyers Network  See profile wrote:

Yes, one studies many different areas of law, but the word LAW is not repeated every time as it would be in French. Basic Rights [under a constution]. for instance. Without the country, it's pretty much a useless exercise...