|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
260 months ago
Amali (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Commonwealth |
|
Context: |
Commonwealth of Virginia |
|
Keywords: |
would you translate that term |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Mancomunidad
My comment:
Usually by Commonwealth we mean the Mancomunidad Británica de Naciones or just plainly Commonwealth, untranslated. In this case is equivalent to Mancomunidad, a free association of sub-state entities.
260 months ago
Bessy Vega
wrote:
Estado
Comments by other colleagues on this answer:
260 months ago
Clara Fernández
wrote:
Completamente de acuerdo. Cuando se refieren a Virginia se traduce "estado".
260 months ago
Bessy Vega
wrote:
Commonwealth
My comment:
That term was included in my thesis, and I did not translate it, since it is the name of the state, and they have not translated it into Spanish. I did, however, include a short footnote stating that the Virginia retained its name of "Commonwealth" since its origins during the American Civil War. Hope it helps...
260 months ago
Bessy Vega
wrote:
Estado de Virginia
My comment:
Yo sí lo traduciría. Aquí la Commonwealth no se refiere a la famosa asociación "británica" de países (por si las dudas, la lista de estos países está en: http://www.thecommonwealth.org/Templates/Internal.asp?NodeID=20724&int1stParentNodeID=20596), Creo que la palabra se refiere al tipo de gobierno, por motivos históricos se llama Commonwealth y no State o de otra manera. Pero imagino que el texto habla del Estado de Virginia en EEUU.
My references:
http://www.commonwealth.virginia.gov/index.cfm
http://www.ci.richmond.va.us/indexnew.asp
260 months ago
Bessy Vega
wrote:
DO NOT TRANSLATE
My comment:
This is a name so don't translate
My references:
Wordweb
260 months ago
Bessy Vega
wrote:
Comunidad
My comment:
Pero con una C mayúscula no traduciría esta palabra.
260 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
La Commonwealth de Virginia
My comment:
Usaría la opción elegida por los sitios oficiales en español.
My references:
www.ua.es/es/bibliotecas/ referencia/electronica/estadist.html
www.cidh.oas.org/medidas/2002.sp.htm
Comments by other colleagues on this answer:
The asker rated this answer best
260 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
Mancomunidad
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02