TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

149 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

que fuera a donde fuera llegara en paz

Context:

Y le dije que le agradecía todo lo que había sabido enseñarme, que se quedara tranquilo,..

Keywords:

. que fuera a donde fuera llegara en paz... What the author was saying to her beloved father over the phone, the day before he unexpectedly dropped dead.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

149 months ago

  See profile wrote:

wherever he went, he would arrive there in peace (of mind?)

149 months ago

María P. Álvarez  See profile wrote:

...that wherever it be that he was going, to arrive in peace...

My comment:

Hope it helps.

149 months ago

María P. Álvarez  See profile wrote:

[and wished him/wishing him] a peaceful journey wherever it might take him

My comment:

The other answers are correct, but you may wish to consider a different construction.

149 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

that wherever he was going, he could arrive in peace

My comment:

Creo entender que sería esto, porque parece que ya presentía que moriría. Sino sería "that wherever he went, he arrived in peace"

The asker rated this answer best

149 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

May he go in peace, where ever he goes.

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

  See profile wrote:

It has to be in the past, wherever he may have been going or might have been going, to get there in peace.....llegar es get there o arrive, no te parece?

149 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Not necessarily a "past" this is a subjunctive construction implying that where ever he might be going from that point on, she is wishing him to arrive in peace.

149 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

El tiempo del verbo es pretérito imperfecto del subjuntivo. Y se rige por el discurso indirecto del pasado de "yo dije"....Así que tiene que estar en el pasado en inglês. might/may have been going....

that may he be in peace wherever it was he was going (or wherever he was going to)

My comment:

I guess that would be an option, I hope this helps.

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

And I thanked him for everything he had taught me, and told him not worry, that wherever he might be going, to get there in peace... Don't you think it should be in the past, Spanish Interpreter and Translator? llegar en paz is to get there, don't you think? :) I'd leave out the dije que...