TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

142 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

insulter l'avenir

Context:

Il barra le numéro de Max. Puisque ce dernier l'avait trahi. Il le barra de sorte...

Keywords:

...cependant de pouvoir encore le lire, le cas echéant. Il ne voulait pas insulter l'avenir. Et inscrivit les douze chiffres au-dessous de la ligne raturée en face du nom.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

141 months ago

  See profile wrote:

compromise (or forfeit) the future

burn his boats

My comment:

Given the context, I'd go for this idiom - it seems he wants to keep his options open...

142 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

He did not want to regret his decision in the future.

My comment:

It's not really a translation... I'll admit, more of an explanation, how I understand it, but it would fit in the context really well... If you could take a few liberties with the translation??

Comments by other colleagues on this answer:

142 months ago

  See profile wrote:

Thanks. I'll have to try to determine whether or not your suggestion is implied by the previous context.

142 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

snub/slight the future

Comments by other colleagues on this answer:

142 months ago

  See profile wrote:

I prefer the second translation (slight) as it conveys two ideas, that of humiliation and that of underestimation, which fits the cvontext.

142 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

to mortgage/ to mar/ to challenge the future?

My comment:

"insulter l'avenir" est déjà une formule mal choisie: si c'est dans le sens d'hypothéquer, c'est "mortgage"; si c'est dans le sens de gâcher, porter la poisse, c'est "jinx" ou "mar" ; si c'est dans le sens de défier, c'est "challenge".

142 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

jinx the future

My comment:

Not to jinx the future

The asker rated this answer best

142 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

jinx the future

My comment:

Not to jinx the future

The asker rated this answer best

142 months ago

HRP  See profile wrote:

he was afraid about what the future might bring

142 months ago

HRP  See profile wrote:

He did not want to risk for the future

My comment:

He might need it again; just in case he would need it again

Comments by other colleagues on this answer:

142 months ago

  See profile wrote:

Also-he did not want to jeopardize his(the) future; he did not want to put his future in jeopardy

142 months ago

  See profile wrote:

Also-he did not want to jeopardize his(the) future; he did not want to put his future in jeopardy

142 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

He did not want to risk for the future

My comment:

He might need it again; just in case he would need it again