TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

141 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cette blanquette est un moment d'éternité

Context:

-Cette blanquette est un moment d'éternité, nota Dominique un instant après (after it's been taken..

Keywords:

...out of the microwave.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

141 months ago

  See profile wrote:

this blanquette (of veal)is a brief taste of heaven

My comment:

eternity is linked to heaven so the veal that has just come out of the microwave, maybe its smell, is just a small taste of heaven-we use the expression-heavenly

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

  See profile wrote:

I don't know about "brief", but my working translation was "this blanquette tastes heavenly".

141 months ago

  See profile wrote:

I put in "brief" because of the word "moment"- which gives the idea that it was momentarily heavenly-a small glimpse of heaven-you have to decide then, as you have the text and the rest of the translation-we only have a part

141 months ago

  See profile wrote:

I put in "brief" because of the word "moment"- which gives the idea that it was momentarily heavenly-a small glimpse of heaven-you have to decide then, as you have the text and the rest of the translation-we only have a part

The asker rated this answer best

141 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

this blanquette (of veal)is a brief taste of heaven

My comment:

eternity is linked to heaven so the veal that has just come out of the microwave, maybe its smell, is just a small taste of heaven-we use the expression-heavenly

The asker rated this answer best

This blanquette stew is an eternal moment

My comment:

You can put stew or not

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

this blanquette is divine.

My comment:

It's so good it will be remembered forever?

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

  See profile wrote:

This is along the lines of my working translation, but I'm going to wait and see if anybody else comes up with what I did.

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

"is to die for..." since we are dead a long time:)? It might be too informal.

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

"is frozen in etertinity"... Just kidding. I find it amusing that a fast microwave meal should convey feelings of eternity.

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

J'adore le jeu de mots (is frozen in eternity) et je suis d'accord avec le fait qu'un vrai gastronome ne peut qualifier un plat à mettre au micro-ondes de moment d'éternité.

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

Me again... If it's not about taste, then could it be that the person was so impatient that waiting for the microwave to heat it up "seemed to take forever"? Just exploring possibilities. Less likely, but... well.

141 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

this blanquette(of veal I suppose) is a pause/ a break in eternity

My comment:

I think that, when you say that, you feel as though you had stolen a piece of eternity: you can imagine Dominique siting back and gaping, imagining himself in paradise.